„удо  - –ациональность - Ќаука - ƒуховность
≈сли вам понравилс€ сайт, то поделитесь со своими друзь€ми этой информацией в социальных сет€х, просто нажав на кнопку вашей сети.
 
 

 луб »сследователь - главна€ страница

»«Ќ≈ЌЌџ… ѕ”“№ - это путь исследовател€, постигающего тайны мироздани€

Ѕиблиотека

Ѕиблиотека "»——Ћ≈ƒќ¬ј“≈Ћ№"

√лавна€Ѕиблиотека "»——Ћ≈ƒќ¬ј“≈Ћ№"

јнчаров ћихаил - —тройность

 

ј “ ѕ≈–¬џ…

 

†явление 1

 

ƒлинна€ низка€ стена, почти бела€ от старости.

»з-за стены виднеютс€ черно-зеленые вершины деревьев.

Ѕледный день. „ерез стену летит сверток бумаги... другой... третий...

Ќад стеной по€вл€етс€ голова.

’удой человек садитс€ на стену: тощее и хмурое лицо, небольшой рот... Ёто ‘рансуа.

†- ‘–јЌ—”ј (спрыгивает со стены, видит сверток). Ќу вот.

—тоило начинать новую жизнь, если оп€ть эти вонючие записи лекций торчат перед глазами. ѕожалуйте обратно. ( идает сверток обратно через стену.) Ѕернард  лервосский, “ертулиан. —амый рваный, конечно, ‘ома. ѕрофессору по голове - лети! ¬се тихо. «начит, оп€ть не повезло. (—адитс€.) “ошно.

¬ытерпел двенадцатичасовой экзамен. ¬ытерпел речи ослов-экзаменаторов. Ќо не смог вытерпеть мысли, что придетс€ говорить благодарственную речь.

”важаема€ альмаматер и вы, дорогие преподаватели, позвольте... и так далее... “ьфу! я всегда срываюсь перед самым концом. ‘рансуа, у вас нет терпень€. Ќо что же дальше? ¬ы неправильно себ€ ведете, ‘рансуа. ≈сли уж лизать руки, то нельз€ показывать отвращень€. Ќо это самое трудное! ћен€ быстро разоблачают. “ак, как € хочу жить, € не могу, а как могу - не хочу.

» прежде всего, что делать с сердцем, которое так чувствительно к пинкам и царапинам?.. ”стал... (ќпускает голову ни руки. ¬ытирает руками лицо. ¬идит лужу.) ¬от и лужа. » ‘рансуа ¬ийон около нее... (—мотритс€ в лужу.) “акой прекрасный малый, такой отличный жених - и така€ грусть в глазах и в душе!

ѕочему? ѕочему, когда все люди смеютс€, у вас, метр ‘рансуа, в душе печаль и воздыхани€, а когда люди плачут, у вас пупок разв€зываетс€ от смеха. ѕочему? ћолчит лужа.

¬ходит Ѕуассон.

†- Ѕ”ј——ќЌ. ‘рансуа! ѕочему...

†- ‘–јЌ—”ј. Ћужа.

†- Ѕ”ј——ќЌ. ‘рансуа, почему ты ушел? ѕочему мы должны отдуватьс€ за твои причуды?

†- ‘–јЌ—”ј. ќстрый вопрос. ј почему мои причуды должны отдуватьс€ за то, что вы отдуваетесь за мои причуды? ¬от тоже острый вопрос.

†- Ѕ”ј——ќЌ. ‘рансуа, умол€ю теб€, будь серьезней.

†- ‘–јЌ—”ј. Ѕуассон, € держусь на ниточке самолюби€. ≈ще одно слово - и € разрыдаюсь. Ќе тревожь мен€, друг. ћен€ тошнит от прокл€того университета. ћне остомерзела сорбонниста€ земл€ этой —орбонны настолько, что € перелез через стену.

†- Ѕ”ј——ќЌ. “ише, идет √ильом.

¬ходит √ильом.

†- √»Ћ№ќћ. ѕоздравл€ю вас, ‘рансуа, вам присвоили званье магистра.

†- ‘–јЌ—”ј. я почти так же велик, как и вы, √ильом.

»деал, конечно, недостижим, но упорным трудом € надеюсь...

†- √»Ћ№ќћ. я не понимаю, за что вы на мен€ сердитесь. ¬се мы преклон€емс€ перед вашим талантом, но зачем вы терзали учителей?

†- ‘–јЌ—”ј. ”чител€ - душители, плем€ их неистребимо! ќни берут ученика и суют его в €щик-форму дл€ испечени€ себе подобных. Ќе дай бог, если ученик не влезает в этот €щик, - ему отстригут выступающие части.

ќтстригши голову ученику, объ€вл€ют его дураком безголовым, в отличие от соседа, у которого голова на плечах. ј у соседа голова на плечах потому, что он на голову ниже, и это преимущество позволило ему не вылезать из €щика! Ќе вылезай из €щика - вот главна€ мудрость! Ќе вылезай из €щика, ‘рансуа!

†- √»Ћ№ќћ. ‘рансуа, годы учень€ позади. ћы покидаем эти стены, которые служили нам приютом, и перед нами открываютс€...

†- ‘–јЌ—”ј. √ильом, € знаю наизусть вашу дипломную речь.

≈сли мне не измен€ет пам€ть, это € ее и написал.

†- √»Ћ№ќћ. ‘рансуа... Ё-э... зачем об этом говорить? я хотел вас познакомить с моими друзь€ми. ќни будут рады прин€ть вас в свое общество.

†- Ѕ”ј——ќЌ. ¬ы не спросили, будет ли рад ‘рансуа.

†- √»Ћ№ќћ. ќ-о!

†- ‘–јЌ—”ј. Ѕуду рад, √ильом. Ќе сомневайтесь.

ƒействуйте, √ильом.

√ильом уходит.

†- Ѕ”ј——ќЌ. ‘рансуа, зачем тебе эти щеголи?

†- ‘–јЌ—”ј. ј что ты мне предложишь взамен? ƒавить вместе с тобой клопов в городской ратуше?

†- Ѕ”ј——ќЌ. ‘рансуа, € теб€ не узнаю!

†- ‘–јЌ—”ј. ј ты думал, что смотришьс€ в зеркало?

†- Ѕ”ј——ќЌ. Ќет, конечно, но мы, которые тебе поклон€лись... Ќам может показатьс€, что ты ложный талант...

†- ‘–јЌ—”ј. јх, оп€ть что-то у мен€ вылезает из €щика.

†- Ѕ”ј——ќЌ. “ы ложный талант, ‘рансуа!

†- ‘–јЌ—”ј. » это все? —трашнее ничего нет? “ы серенький, Ѕуассон, а мне нрав€тс€ и остальные цвета тоже.

†- Ѕ”ј——ќЌ. Ќе хочу с тобой говорить!

†- ‘–јЌ—”ј. Ќет, почему же? —одержательна€ беседа.

ќсобенно, когда при€тель скромно предлагает следовать всю жизнь его советам. «ачем така€ скромность, Ѕуассон? “ы заметил? ћен€ прос€т о знакомстве, а не € просил. Ќеужели € упущу случай, который - все! («амечает приближающихс€ щеголей.) ќтойдем. ќни извол€т прогуливатьс€. ѕусть не подумают, что € их поджидаю. — ними √енрих. «наешь, мен€ к нему т€нет.

ѕо€вилс€ √ильом, √енрих, —ен-ѕоль и Ћа-√ир. √ильом от щеголей направл€етс€ к ‘рансуа и Ѕуассону.

†- √≈Ќ–»’ (вслед). √ильому-то что от них нужно? ¬ийон, как всегда, не умолкает ни на секунду. ќн невыносим.

†- —≈Ќ-ѕќЋ№. √енрих, √енрих, ты к нему несправедлив. ќн действительно остроумен.

†- Ћј-√»–. ќстроумие у него вымученное. » потом, он ужасно суетлив. ¬ нем за версту чувствуетс€ выскочка.

†- √≈Ќ–»’. ќтсутствие породы. Ѕольше ничего.

†- Ћј-√»–. Ѕедн€га, он так стараетс€ привлечь наше внимание и, увы, такие отзывы.

†- —≈Ќ-ѕќЋ№. ѕредсказываю, он сейчас полезет с нами знакомитьс€. √енрих, как твой духовник, протестую.

†- Ћј-√»–. ’а! Ётот болван √ильом уже ведет его сюда.

†- √≈Ќ–»’. √ильом не поумнел.

†- √»Ћ№ќћ. √оспода, позвольте вам представить метра ‘рансуа ¬ийона. јббат де —ен-ѕоль, √енрих јрмань€к, ∆ак Ћа-√ир.

†- ‘–јЌ—”ј. —овершенно не€сно, почему € метр. ќднако это несомненно. Ёто так же несомненно, как то, что метр - это €. Ќо € ‘рансуа ¬ийон, следовательно, ‘рансуа ¬ийон - это метр. Ћогическа€ фигура округлилась. Ќе беда, если эта фигура кусает сама себ€ за хвост. ќкруглость ее форм си€ет убедительностью и внушает почтенье.

†- —≈Ќ-ѕќЋ№. Ќе в таком темпе, метр, не в таком темпе. ћы всего только бакалавры.

†- Ћј-√»–. Ќесмотр€ на округлость, эта логика застревает в глотке.

†- √≈Ќ–»’. ќт нее пахнет чернилами.

†- ‘–јЌ—”ј. ќ, дорогой запах чернил. √оречь тво€ напоминает о корне учень€, который горек. ћухи. плавающие в чернилах, очевидно, должны говорить о плодах учень€, которые сладки.

†- √≈Ќ–»’. ‘рансуа, € хочу вас познакомить со своим отцом. ¬от он идет сюда. ѕрощайте, господа.

†- Ѕ”ј——ќЌ (стира€сь сохранить достоинство). Ќу €, пожалуй, пойду, ‘рансуа.

†- ‘–јЌ—”ј. ѕрощай. —ейчас € буду соблазн€ть папашу јрмань€ка.

†- ј–ћјЌ№я  (подход€). √енрих, ты мне нужен.

†- √≈Ќ–»’. ќтец, познакомьтесь с моим другом, метром ‘рансуа ¬ийоном.

†- ‘–јЌ—”ј. —частлив € видеть воина, славного и могучего.

†- ј–ћјЌ№я . ќчень при€тно. √енрих, плохие новости.

—вадьба тво€ расстраиваетс€. ≈сть некоторые обсто€тельства.

†- √≈Ќ–»’ (равнодушно). ќ, € плачу. ќтец, метр ‘рансуа - автор "„ертова камн€".

†- ‘–јЌ—”ј. Ѕоже мой, √енрих, это печально. ќна вам отказала. ” вас есть соперник? - √≈Ќ–»’ (равнодушно).

¬еро€тно.

†- ‘–јЌ—”ј. ѕрошу прощень€. ћне показалось, что дело шло о любви.

†- ј–ћјЌ№я  (¬ийону). “ы мне нравишьс€... √енрих, приведи его как-нибудь к нам.

†- ‘–јЌ—”ј. –азрешите вас оставить, господа. (”ходит.) - ј–ћјЌ№я . √енрих, где ты его откопал?

†- √≈Ќ–»’. ѕригодитс€.

†- ј–ћјЌ№я . Ќо этот проходимец лезет совершенно открыто.

†- √≈Ќ–»’. ќн лезет туда, где ему приготовлена кормушка.

Ќе дальше.

†- ј–ћјЌ№я . √енрих, чтобы добитьс€ успеха, надо окружать себ€ мечами, а не перь€ми.

†- √≈Ќ–»’.  ак знать? ¬ремена мен€ютс€.

 

 

 

†явление 2

ѕереулок на берегу —ены. ѕоздний вечер.

¬ход€т полупь€ные щеголи во главе с √енрихом.

— ними ‘рансуа.

†- √»Ћ№ќћ. ¬от здесь хорошо. ѕередохнРм.

†- ‘–јЌ—”ј. √енрих, сколько времени € с вами путаюсь, и все еще не вижу в этом никакой выгоды дл€ себ€. ћне казалось, что у вас веселее. Ѕез вас € не шл€лс€ по кабакам, с вами € шл€юсь - вот и вс€ разница. √де же розы высокого вкуса, брошенные под ноги острого ума?

†- —≈Ќ-ѕќЋ№. ≈сли выражение "розы высокого вкусаї

обличает хороший вкус, то что значит "ноги острого ума"? Ёто что-то не по-французски.

†- ‘–јЌ—”ј. √осподи! „еловек, который не знает, сколько пальцев на руке, беретс€ рассуждать об анатомии. ¬ы режете живое выражение и обсуждаете огрызки. ¬ы - убийца.

†- —≈Ќ-ѕќЋ№. ‘рансуа, придержите €зычок.

†- √≈Ќ–»’. ‘рансуа боитс€, как бы его не сочли за блюдолиза, и стараетс€ показать независимость.

†- √»Ћ№ќћ. ’а-ха-ха!

†- ‘–јЌ—”ј. ¬ы угадали, √енрих, но вы мен€ обидели. я посылаю вас всех к черту и ухожу. ѕрощайте.

†- √»Ћ№ќћ. √оспода, господа, перестаньте. Ќикто ничего не сказал.

†- √≈Ќ–»’. я не хотел вас обидеть, ‘рансуа. я сказал, не подумав.

†- ‘–јЌ—”ј. ѕравда, √енрих? я хотел бы поверить. ћне очень хочетс€ остатьс€. ћне наплевать на ваших при€телей, но к вам мен€ т€нет.

†- √≈Ќ–»’. ¬ы... странный человек... я просто тронут. Ќо нельз€ же все говорить вслух. ƒавайте обнимемс€, ‘рансуа!

†- ‘–јЌ—”ј. √енрих! (ќбнимаетс€ с ним.) - —≈Ќ-ѕќЋ№. јх-ах, любовь с первого взгл€да.

†- ‘–јЌ—”ј. ћолчи, поп!

†- —≈Ќ-ѕќЋ№. „то вы изволили...

†- √≈Ќ–»’. ћолчи, поп.

†- —≈Ќ-ѕќЋ№.  онечно, € не способен пон€ть ваши тонкие чувства...

†- Ћј-√»–. “ы глуп.

¬ конце сцены по€вл€ютс€ горожанин и его жена.

†- —≈Ќ-ѕќЋ№. ¬озможно... возможно... ј вот идет отличный писец.

†- √»Ћ№ќћ. Ќет, это не писец, это нотариус.

†- Ћј-√»–. Ёто не нотариус, это главный судь€. ‘рансуа, посмотри. ¬от идет судь€. ¬едь вы судь€, сударь? ” вас около горла торчит протокол. јх, простите, это воротник.

†- √ќ–ќ∆јЌ»Ќ. я с вами не знаком, сударь.

†- Ћј-√»–. ‘рансуа, он со мной не знаком. “ы слышишь? » это говорит судь€!

†- ‘–јЌ—”ј. Ёто не судь€, это муравьиный король.

†- Ћј-√»–. ѕочему ты думаешь?

†- ‘–јЌ—”ј. ¬о-первых, у него жирные плечи, а во-вторых, он тащит к себе в гнездо прелестного мотылька.  уда он вас тащит, мадемуазель?

†- √ќ–ќ∆јЌ»Ќ. ѕустите мен€! ¬ы оскорбл€ете мою жену! ¬ы мне за это ответите.

†- ‘–јЌ—”ј. ћесье, месье, остановитесь? ¬ы забываете главное муравьиное правило.  огда тащишь жертву, нужно сохран€ть хладнокровие! ¬от видите, вы не можете открыть калитку, у вас дрожат руки.

†- √ќ–ќ∆јЌ»Ќ. ¬ы...  ак вам не стыдно?! ¬ы мне годитесь в сыновь€!

†- ‘–јЌ—”ј. я вам гожусь в сыновь€, а ваша жена годитс€ мне в дочери! —тыдитесь, вы муж собственной внучки.

†- √ќ–ќ∆јЌ»Ќ. “от негод€й, кто издеваетс€ над чужим счастьем!

†- ‘–јЌ—”ј. ѕапаша, € просто завидую. Ѕудь у мен€ столько денег, сколько у вас, € бы тоже купил себе такую красавицу.

†- ∆≈Ќј. »демте же. ¬ашу жену оскорбл€ют!

†- ‘–јЌ—”ј. ѕрощай, отец. ѕрощай, дочка, не ждите мен€ к ужину, € сегодн€ задержусь.

†- —≈Ќ-ѕќЋ№. —огретый лаской √енриха, ‘рансуа распускаетс€ как роза. ј почему хихикает √ильом?

¬ходит ремесленник, падает, споткнувшись о палку

¬от почему хихикает √ильом.

†- –≈ћ≈—Ћ≈ЌЌ» . ќх!

†- √»Ћ№ќћ. ’а-ха-ха-ха! „то, не нравитс€? ѕусти, ты с ума сошел! ѕусти, € говорю! Ќа помощь!  о мне!

†- –≈ћ≈—Ћ≈ЌЌ» . „то, не нравитс€?

†- —≈Ќ-ѕќЋ№. Ѕей его.

†- –≈ћ≈—Ћ≈ЌЌ» . ѕ€теро на одного. “ак у вас водитс€?!

†- √»Ћ№ќћ. ј ты как думал?

†- Ћј-√»–. ƒа ведь это ∆ак. ∆ак - простачок, ∆ак - серенька€ скотинка.  ак поживаешь, ∆ак? ’ватает ли сена на еду?

†- –≈ћ≈—Ћ≈ЌЌ» . —ено все ослы пожрали, всР родн€ ваша.

†- √≈Ќ–»’. Ќо-но, ∆ак, не забывайс€!

†- –≈ћ≈—Ћ≈ЌЌ» . ƒа, € ∆ак. я свое им€ ночью не пр€чу, как вы.

†- √≈Ќ–»’. √оспода, представимс€ ему.

†- ¬—≈. —ен-ѕоль, Ћа-√ир, д' јрмань€к, ¬ийон.

†- ∆ј . јга, господские сынки шал€т на улицах. Ќу, эту повадку сразу видать. ѕоследнего что-то не разобрал. ¬ийон, говоришь?

¬решь. Ќаш ‘рансуа ¬ийон - наш поэт, а не господска€ проститутка.

†- —≈Ќ-ѕќЋ№.  репко сказано!!

‘рансуа кидаетс€ на ∆ака и сталкивает его в —ену.

†- ∆ј  (вылеза€ мокрым). ‘рансуа, € пел твои песни.

†- ‘–јЌ—”ј. ѕрощай.

∆ак уходит.

ѕолучаетс€ не очень-то весело.

†- —≈Ќ-ѕќЋ№.  ому как.

†- √»Ћ№ќћ. Ќу, этот случай € не упущу. ѕриближаетс€ женщина.

¬ходит женщина.

†- Ћј-√»–. ¬иват! ∆енщина, женщина! “-ссс, не спугните.

—топ!

†- ∆≈Ќў»Ќј. јй!

†- Ћј-√»–. Ћовко, сразу в обморок. √ильом, тащи ее в сторону.

†- ∆≈Ќў»Ќј. ѕустите мен€! ѕустите!

†- √»Ћ№ќћ. ћолчите, мадемуазель, и все будет хорошо.

†- ∆≈Ќў»Ќј. ѕощадите мен€, месье, что вы делаете?! ”мол€ю вас!

†- √»Ћ№ќћ. Ќу не надо ломатьс€.

†- ∆≈Ќў»Ќј. ѕустите! (¬ырываетс€.) - —≈Ќ-ѕќЋ№. —топ!  уда! Ќет, не пущу!

†- ‘–јЌ—”ј. ѕустите ее, —ен-ѕоль!

†- —≈Ќ-ѕќЋ№. Ќе путайс€ под ногами, ‘рансуа!

†- ‘–јЌ—”ј. ѕусти, € сказал! (ќтталкивают —ен-ѕол€ от женщины.) - —≈Ќ-ѕќЋ№. “ак... “ак...

†- Ћј-√»–. ¬ы про€вл€ете похвальную доблесть...

†- —≈Ќ-ѕќЋ№. «а наш счет.

†- Ћј-√»–. Ћовко у вас получаетс€, ‘рансуа. » нашим, и вашим. Ќадо выбирать, кому служить, ‘рансуа.

†- ‘–јЌ—”ј. я никому не служу. я сам по себе.

†- √»Ћ№ќћ. ќн воображает...

†- —≈Ќ-ѕќЋ№. ¬ерно этот ∆ак сказал, что он проститутка!

†- ‘–јЌ—”ј. ≈сли этот вонючий поп не уберетс€ отсюда, € обрублю ему уши.

†- —≈Ќ-ѕќЋ№. „то ты сказал? ( идаетс€ на ‘рансуа.)

‘рансуа деретс€ с —ен-ѕолем.

“от падает. ‘рансуа стоит ошеломленный.

†- √»Ћ№ќћ. √енрих! √ородска€ стража! Ѕежим!!

‘рансуа неподвижен.

†- ‘–јЌ—”ј. —ударын€, € ‘рансуа ¬ийон.  ак ваше им€, сударын€?

†- ∆≈Ќў»Ќј.  атерина де ¬ессель... ћесье, бегите скорее!

‘рансуа и женщина торопливо уход€т. ¬бегают стражники.

†- —“–ј∆Ќ» . —мотри, убитый!

†- ƒ–”√ќ…. Ќет, живой. — нами крестна€ сила. —в€щенник!

—в€той отец, кто на вас напал? - —≈Ќ-ѕќЋ№ (хрипит). Ќе заметил.

 

 

†явление 3

 омната в доме  атерины де ¬ессель, возлюбленной ‘рансуа.

 атерина и ‘рансуа целуютс€.

†-  ј“≈–»Ќј. ‘рансуа, милый.  ак € теб€ люблю...

†- ‘–јЌ—”ј. «наешь, у мен€ какой-то осадок в сердце...

†-  ј“≈–»Ќј. «абудь об этом, умол€ю теб€... я сказала глупость... я совсем не подумала, что это можно так пон€ть! Ќикаких денег, никаких подарков мне от теб€ не надо, мне нужен только ты... только ты. ћне нужно, чтобы ты писал свои стихи...

†- ‘–јЌ—”ј. я буду писать... я буду писать о тебе... ћне это не трудно. —тоит мне подумать о тебе, как у мен€ поет сердце.

—лышишь... я многое могу... я могу брать с неба звезды и сыпать их тебе в окно по утрам целыми пригоршн€ми... я могу написать на воде —ены твое им€, и влажный блеск потечет до самого ƒофина, а в ѕуату прочтут написанное...

—мотри, € говорю " атерина" - и каштаны зашумели, как от ветра.

†-  ј“≈–»Ќј. ѕодожди, ‘рансуа... ” мен€ кружитс€ голова...  огда ты так говоришь, у мен€ всегда кружитс€ голова... «наешь, .это даже несправедливо, что одному человеку достаетс€ такой дар... ћне иногда кажетс€, что ты самый сильный поэт из всех, какие читали мне стихи.

 онечно, ты пишешь неправильно... ћожет быть, у мен€ плохой вкус... Ќо мне нравитс€, как ты пишешь...

†- ‘–јЌ—”ј. ћой дар - это ты.

†-  ј“≈–»Ќј. —кажи мне это еще раз...

†- ‘–јЌ—”ј. ћой дар - это ты.

†-  ј“≈–»Ќј. ƒа... ѕри€тно было это слышать... Ќо это не так... “вой дар - это ты. ј € просто маленька€ женщина, которой хочетс€ счасть€. »нтересно, кто мне принесет счастье?.. Ќеужели ты, ‘рансуа?

†- ‘–јЌ—”ј. я,  атерина, только €.

†-  ј“≈–»Ќј. Ќе знаю... “ы слишком гор€ч... “ы все принимаешь чересчур всерьез. “ебе нужно быть спокойней.

†- ‘–јЌ—”ј. ’орошо... я постараюсь... я все хотел теб€ спросить,  атерина. ќткуда у теб€ цветы?

†-  ј“≈–»Ќј. Ёто от графа д' јрмань€ка.

†- ‘–јЌ—”ј. „то?! ќт кого?..

ѕауза.

†-  ј“≈–»Ќј. ћне так неловко, ‘рансуа. я тебе хотела сказать, как только ты пришел. Ќо ты заговорил совершенно о другом, и потом стало как-то глупо говорить об этом.

†- ‘–јЌ—”ј. Ќу...

†-  ј“≈–»Ќј. „то ты так говоришь со мной?

†- ‘–јЌ—”ј. Ќу-ну!

†-  ј“≈–»Ќј. ѕриходил √енрих, и...

†- ‘–јЌ—”ј. √енрих?!

†-  ј“≈–»Ќј. ‘рансуа! я назвала его √енрихом, потому что ты его так называешь посто€нно!

†- ‘–јЌ—”ј.  атерина, и ты его прин€ла?!

†-  ј“≈–»Ќј. Ќу что тут такого?

†- ‘–јЌ—”ј. “ы его прин€ла после того, как он хотел теб€ обесчестить?!

†-  ј“≈–»Ќј. Ќо он же приходил извин€тьс€!

†- ‘–јЌ—”ј. ј, черт!  то его просил об этом! » самое главное, что этого дл€ теб€ достаточно!

†-  ј“≈–»Ќј. Ќо ты же его сам выдел€л из остальных!

†- ‘–јЌ—”ј. „епуха! —казать по правде, € его тебе расписывал потому, что мне было стыдно перед тобой за мою компанию! “акой же мерзавец, как и все остальные. «начит, дл€ теб€ достаточно простого извинени€?

†-  ј“≈–»Ќј. ‘рансуа, € не позволю тебе так со мной разговаривать!

†- ‘–јЌ—”ј.  атерина, мне начинает становитьс€ страшно!

¬от ты уже пытаешьс€ воспользоватьс€ тем, что € сказал грубость! я уже не могу узнать истину! “ы этого добиваешьс€,  атерина?

†-  ј“≈–»Ќј. “ы хочешь поссоритьс€?

†- ‘–јЌ—”ј. я узнаю когда-нибудь всю историю или нет?!

 атерина!

†-  ј“≈–»Ќј. ѕожалуйста! ѕожалуйста! “ы же сам не даешь сказать ни слова! ќн гораздо лучше к тебе относитс€, чем ты к нему!

†- ‘–јЌ—”ј. ≈ще бы! Ќе € пришел к его невесте, а он к моей!

†-  ј“≈–»Ќј. ƒа! ƒа, гораздо лучше! ќн выхлопотал у корол€ тебе помилование! “олько благодар€ ему ты вернулс€ в ѕариж!

†- ‘–јЌ—”ј. Ёто он тебе сказал?

†-  ј“≈–»Ќј. ƒа! ƒа!

†- ‘–јЌ—”ј. ј сказал ли он тебе, что если бы он не добилс€ мне помиловани€, € бы выложил в суде кое-что похуже о них самих! ќн тебе цветы прислал или сам принес?

†-  ј“≈–»Ќј. ѕринес! ѕринес! Ќазло тебе!

†- ‘–јЌ—”ј. ќн после моего приезда не приходил?

†-  ј“≈–»Ќј.  онечно, нет.

†- ‘–јЌ—”ј. » ты хочешь сказать, что цветы сохран€ли свежесть две недели? „то это,  атерина? „то это?.

†-  ј“≈–»Ќј. Ќу, он был еще раз. Ќе знаю, почему € тебе не сказала. “ы так на мен€ напустилс€... “ы совсем бешеный... - - - ‘–јЌ—”ј. Ћюбопытно, почему голова у мен€ работает даже тогда, когда мен€ распирает €рость? ѕочему € не поражаюсь, когда узнаю гадости о своей возлюбленной? Ќадо загл€нуть в свою душу... может быть, эта гадость живет во мне, и поэтому € так легко ее нахожу в других...

†-  ј“≈–»Ќј. ƒа уж, это так.

†- ‘–јЌ—”ј. ћожет быть - да, а может быть, и нет... “ы так обрадовалась моей откровенности... я же ищу оправдание тебе. “ы думаешь, мне легко видеть, как ты становишьс€ похожей на других бабенок?

†-  ј“≈–»Ќј. » это говоришь ты?! “ы осуждаешь √енриха?! ј разве не ты участвовал во всех их гадост€х? –азве не ты с ними пыталс€ мен€ обесчестить?! „ем же ты лучше √енриха?!

†- ‘–јЌ—”ј.  ак?! ƒа ведь € стал на твою защиту! я выручил теб€ из беды, в которую теб€ хотел вовлечь √енрих! √енрих! - - -  ј“≈–»Ќј. ѕодумаешь, заслуга! “ы сам сказал, что влюбилс€ в мен€ с первого взгл€да! “ы просто решил отсто€ть мен€ дл€ себ€!

†- ‘–јЌ—”ј. “ы... посмела повернуть против мен€ мою любовь?! ’орошо... ѕочему же √енрих так не поступил, как €? ќн тоже мог отсто€ть теб€ дл€ своих надобностей! ћы бы ему уступили... ј?..

†-  ј“≈–»Ќј. ќн просто не разгл€дел мен€ в темноте... вот и все...

†- ‘–јЌ—”ј. “ы хочешь сказать, что теперь он теб€ разгл€дел?..  ак подробно он теб€ разгл€дел?.. Ќет! Ќет, не буду!  атерина!

я теб€ тер€ю! ћы зашли чересчур далеко! Ёто мое прокл€тое самолюбие!

ƒевочка мо€, прости мен€!

†-  ј“≈–»Ќј. ‘рансуа! ћилый...

†- ‘–јЌ—”ј. “ы единственна€ женщина на этой земле! ћне так плохо жилось,  атерина! — каждым днем € становилс€ все хуже! я так боюсь остатьс€ без теб€!

†-  ј“≈–»Ќј. ‘рансуа, не надо так! я прошу теб€!..

†- ‘–јЌ—”ј. —кажи, ты мен€ любишь?

†-  ј“≈–»Ќј. Ћюблю...

†- ‘–јЌ—”ј. Ќавсегда?

†-  ј“≈–»Ќј. Ќавсегда! ћилый...

—тук в дверь.

†- ‘–јЌ—”ј. —тучат. ¬ойдите!

¬ходит слуга.

†- —Ћ”√ј. —ударын€, граф д' јрмань€к и кавалер Ћа-√ир...

 ак прикажете?

†-  ј“≈–»Ќј. ‘рансуа... кл€нусь тебе... € не знала...

†- ‘–јЌ—”ј. я... верю тебе...

†-  ј“≈–»Ќј. ≈сли хочешь, € велю передать, что мен€ нет... ƒелай, как хочешь...

†- ‘–јЌ—”ј. ¬сего только - нет дома... я ждал другого...

ѕриглашайте!

†-  ј“≈–»Ќј. ‘рансуа!

†- ‘–јЌ—”ј. ѕусть войдут.

—луга уходит.

†-  ј“≈–»Ќј. ¬ чем дело, ‘рансуа?

†- ‘–јЌ—”ј. Ћадно... ћолчи...

¬ход€т √енрих и Ћа-√ир.

†- ‘–јЌ—”ј. ¬ходите, √енрих. ¬ходите, Ћа-√ир. ћы рады вас видеть.

†- √≈Ќ–»’. ќ, ‘рансуа. –азрешите вас приветствовать, мадемуазель, прежде чем ‘рансуа нас проколет своим €зыком.

†- ‘–јЌ—”ј. ¬ас €зыком не проколешь. ¬ вас €зык застревает, как пул€ в мешке с песком.

†- √≈Ќ–»’. ‘рансуа открыл огонь. “ы лучше скажи, когда ты перестанешь скрывать от нас свою невесту. “ака€ женщина заслуживает лучшего, чем сидеть в четырех стенах.

†-  ј“≈–»Ќј. »звините, господа, € должна вас оставить...

ћне нездоровитс€.

†- ‘–јЌ—”ј. я теб€ провожу.

†-  ј“≈–»Ќј (зло). Ќет, спасибо... не стоит... (”ходит с ‘рансуа.) - √≈Ќ–»’. “ы заметил, мы попали в самый разгар.

†- Ћј-√»–. ‘рансуа будет взбешен. Ёто самое главное...

¬прочем, в ней что-то есть.  ака€-то чистота и свежесть. Ёто подкупает...

Ќу что. ‘рансуа, как дела?

†- ‘–јЌ—”ј (вход€). √енрих, ты мне друг?

†- √≈Ќ–»’.  онечно, ты же знаешь.

†- ‘–јЌ—”ј. √енрих, дай мне денег, и побольше. я тебе верну. ” мен€ обещали купить стихи. Ќо мне нужно сейчас.

†- √≈Ќ–»’. Ќет, ‘рансуа, денег € тебе не дам.

†- ‘–јЌ—”ј. ƒа, это истинно по-дружески...

†- √≈Ќ–»’. ” мен€ просто нет. ¬прочем, € бы мог теб€ выру-чить... ¬ернее, не €... я случайно узнал: есть один человек, ему нужно помочь в каком-то деле. ќн согласен уплатить пор€дочно. ѕредупреждаю, тип довольно подозрительный, но € за него не отвечаю.

†- ‘–јЌ—”ј. Ќаплевать. —веди мен€ с ним.  ак его зовут?

†- √≈Ќ–»’. ≈го зовут ѕиту.

†- ‘–јЌ—”ј. „ем он занимаетс€?

†- √≈Ќ–»’. ѕон€ти€ не имею. ћне его показали в одном кабаке.

†- ‘–јЌ—”ј. ƒа... попаду € с тобой в историю...

†- √≈Ќ–»’.  ак хочешь. я же не настаиваю.

†- ‘–јЌ—”ј. ’орошо... идем... “олько сейчас...

 

 

†явление 4

 омната в доме  атерины де ¬ессель.  атерина и √енрих.

 атерина сидит. √енрих стоит.

†- √≈Ќ–»’. — этим пора кончать.

†-  ј“≈–»Ќј. я не могу, √енрих... ” мен€ не поворачиваетс€ €зык.

†- √≈Ќ–»’. ƒа, у теб€ поворачиваетс€ €зык только, чтобы отказать мне... ћен€ это оскорбл€ет.

†-  ј“≈–»Ќј.  ак ты не понимаешь... ќн приходит...

приносит подарки... надеетс€... Ќеужели ты не можешь пон€ть?

†- √≈Ќ–»’. ћогу, но не хочу... и тебе не советую... ≈сли ты этого не сделаешь, € швырну ему подарки в лицо! —лышишь? Ёто позорпринимать подарки от воров и проходимцев!

†-  ј“≈–»Ќј. Ќо он же это делает из-за мен€. я сама его толкнула на это.

†- √≈Ќ–»’. Ќикого нельз€ никуда толкнуть. ќн взрослый человек и сам за себ€ отвечает. –азве не мог он эти деньги заработать честным путем? ѕопросил бы у мен€. наконец! Ќеужели ты думаешь, что € бы ему отказал?

†-  ј“≈–»Ќј. “ы бы ему дал?

†- √≈Ќ–»’. “ы мен€ обижаешь... ѕодумай, могу ли € иметь соперником продажного писаку?

†-  ј“≈–»Ќј. Ќе говори так...

†- √≈Ќ–»’. “ы, наконец, мне мешаешь делать тебе подарки!

ћне! я тоже имею на это право!

†-  ј“≈–»Ќј. √енрих... мне непри€тно, мы только и говорим об этом. ћожно подумать, что у нас нет любви... ћне его просто жаль...

†- √≈Ќ–»’. ≈ще бы... √оворить о поэзии и любви, как это делает ¬ийон, дело нетрудное! √ораздо труднее говорить правду... ћне просто жалко теб€, иначе бы € давно рассказал тебе о его смехотворных поисках богатой невесты.

†-  ј“≈–»Ќј. Ќе лги, √енрих... ‘рансуа мен€ любит...

†- √≈Ќ–»’. ƒорога€... ¬ас спасает то, что вы женщина... я никогда не лгу. ƒа, ‘рансуа теб€ любит, но это не помешало ему свататьс€ к одной богатой вдове... ≈е счастье, что она ему отказала...  ак он умол€л мен€ помочь ему что-нибудь придумать... Ќу € отказалс€, пон€тно... я не люблю эти канцел€рские уловки... ќн жалок, твой ‘рансуа...

¬ходит слуга.

†- —Ћ”√ј. —ударын€, господин ¬ийон.

†- √≈Ќ–»’. Ћегок на помине.

¬ходит ‘рансуа.

†- ‘–јЌ—”ј.  атерина, девочка, € так рад, что наконец могу к тебе прийти.  стати, у мен€ есть дл€ теб€ кое-что при€тное... ¬от, смотри, тебе нравитс€?.. ¬идишь ли, € только что получил деньги за стихи.

ќ, у теб€ гости, а € и не заметил...

†- √≈Ќ–»’. ѕривет, ‘рансуа...

†- ‘–јЌ—”ј.  атерина, как тебе нравитс€ это кольцо?..

†-  ј“≈–»Ќј. —пасибо. ѕоложи на окно. я потом посмотрю.

†- ‘–јЌ—”ј.  ак ты сказала?..

†- √≈Ќ–»’. Ќу вы тут разбирайтесь, € пока выйду...

(”ходит.) - ‘–јЌ—”ј.  ак ты сказала?

†-  ј“≈–»Ќј. ‘рансуа, мне жаль теб€, но лучше сказать сразу... я многое пон€ла за это врем€... ћен€ унижают твои жалкие подарки... ћен€ унижает то, что ты т€нешьс€ из последних сил за √енрихом.

†- ‘–јЌ—”ј. ƒр€нь. я делал только то, что ты хотела.

ѕрокл€та€, ты сама толкнула мен€ на этот путь!..

†-  ј“≈–»Ќј. ¬озможно... Ќет, надо кончить все сразу...

‘рансуа, € любовница √енриха... ‘–јЌ—”ј (вежливо). » давно?

†-  ј“≈–»Ќј (опешив). ƒавно...

†- ‘–јЌ—”ј. » это при€тно?..

†-  ј“≈–»Ќј (хрипло). Ќегод€й... “ы про€вл€ешь удивительное хладнокровие!

†- ‘–јЌ—”ј. я не хочу портить тебе удовольстви€.

†-  ј“≈–»Ќј. » этот человек увер€л мен€ в своей любви...

ќ!.. (–ыдает.) - ‘–јЌ—”ј (хрипло). “ы хотела зарезать мен€, чтобы сделать √енриху при€тное, и потом иметь возможность пожалеть мен€... Ёто теб€ успокоило бы. я тебе этого не дал... » теперь ты воешь... я все это чувствовал давно, но старалс€ не верить...

†-  ј“≈–»Ќј. ¬решь! ¬решь!.. “ебе больно! Ѕольно! Ёто все твое притворство. Ўут! ћен€ ты обмануть не сумеешь! я женщина!

†- ‘–јЌ—”ј. я шел в гр€зи, ночью... я увидел, как впереди зажглась звезда. я пошел к ней напролом, через лужи... но оказалось, что это поблескивали глаза суки... „то у теб€ есть, кроме тела?

†-  ј“≈–»Ќј. ƒа, тело - мое единственное богатство! ƒа, € хочу хорошо одеватьс€! я хочу, чтобы исполн€лись мои прихоти! ј ты? “ы ведь поэт, а ты держишьс€ со щегол€ми как проститутка!

†- ‘–јЌ—”ј. ∆енщина... мы на краю пропасти... “ы понимаешь это?

†-  ј“≈–»Ќј. ѕусть... Ќе пугай мен€... Ёту пропасть вырыла не €... я хочу жить. ј живут только они... “ы иди своей дорогой, € - своей.

†- ‘–јЌ—”ј. “ы... несчастна€ тварь... “ы не разгл€дела, к кому ты идешь!

†-  ј“≈–»Ќј. “ы ошибс€. я разгл€дела.  то ждет, что аристократ лучше, тот разочаруетс€!  то ждет, что аристократ выше, тот никогда не разочаруетс€! ¬ыше - значит порода, значит - право на бесчинства! ≈сли бы теб€ арестовали тогда ночью, во врем€ драки с аббатом, теб€ бы судили как бандита; а если бы попалс€ √енрих, это сочли бы шалостью. » правильно! “ы участвовал в бесчинствах изза корысти, а √енрих - со скуки!

†- ‘–јЌ—”ј. Ѕесчинство со скуки! “ебе этого не хватало во мне?!

†-  ј“≈–»Ќј. Ќет! ƒл€ этого нужно таким родитьс€! √енрих храбр!

†- ‘–јЌ—”ј. √енрих - храбр?! ќн ничтожество! ќн просто лишен воображени€.

†-  ј“≈–»Ќј.  ака€ разница?! — ним женщина чувствует себ€ уверенно... ј тебе надо каждый раз переламывать свою трусость!

†- ‘–јЌ—”ј. „то ты сказала?..

†-  ј“≈–»Ќј. Ќе сверкай глазами...  онечно, ты трус!.. “ы можешь прийти в €рость, котора€ помешает тебе видеть опасность и сделает теб€ храбрым! Ќо €рость долго не держитс€. Ќужна природна€ храбрость!

†- ‘–јЌ—”ј. ѕриродна€ тупость!

†-  ј“≈–»Ќј. Ќет, природна€ уверенность! √енрих всегда уверен, что возьмет верх. ќн никогда не был унижен, а нас с тобой унижали от рождень€!

†- ‘–јЌ—”ј. “ы говоришь правду... —мотри, ты даже сейчас на него работаешь, ты увеличиваешь его храбрость и отнимаешь мою... Ќо не будь чересчур самоотверженной... ¬едь ты разрушаешь облик простодушной девочки, который его привлекает...

†-  ј“≈–»Ќј. “ы и здесь ошибс€, ‘рансуа... ≈го т€нет гр€зь ќн будет думать, что это он мен€ развратил!

†- ‘–јЌ—”ј. я думал, что знаю пределы низости... я - младенец.

†-  ј“≈–»Ќј. Ёто правда. Ќо не пытайс€ ему повредить... я встану на его сторону, и тебе не сдобровать!

†- ‘–јЌ—”ј. ћолчи!.. “еб€ не существует... —уществую ли €? Ћюбопытно...

¬ход€т √енрих и Ћа-√ир.

†- √≈Ќ–»’. Ќу, эту болтовню пора кончать...

†- ‘–јЌ—”ј (€ростно). —мерть!.. —мерть!.. Ќас рассудит смерть! “ы... негод€й! —лышишь?

†- √≈Ќ–»’. ћне - дратьс€ с тобой?  анцел€рска€ крыса, книжный червь. я - д' јрмань€к, граф божьей милостью! ћой род древней королевского! » мне дратьс€ с тобой? √олодранец! ѕоэтишка!

†-  ј“≈–»Ќј. √енрих!

†- √≈Ќ–»’. ќставь! ќн давно заслужил встрепку! Ќадо указать место нахалу!  стати, у него есть кредитор. ¬ходите, дорогой, пора получать должок.

¬ход€т аббат —ен-ѕоль и стражники.

—оветую не сопротивл€тьс€... Ёто люди св€той инквизиции... јббат, читайте приговор...

†- —≈Ќ-ѕќЋ№. "ѕриговор капитула св€той инквизиции.

ќбвин€емый ‘рансуа ћонкорбье, по прозвищу ¬ийон, известен был грешным и распутным образом жизни. ќбманным путем пробравшись в общество благородных двор€н, он пыталс€ ввести в соблазн означенных благородных двор€н, высокое общество коих не послужило к его исправлению. ¬ усугубление вины означенный ¬ийон осмелилс€ публично распростран€ть злонамеренные стишки, в коих затрагивались чины нашей св€той матери церкви. ”читыва€ молодость и неразумие обвин€емого, капитул постановл€ет на первый раз схватить означенного ¬ийона и, прочт€ приговор, предать сечению на √ревской площади, после чего изгнать из ѕарижа и его пригородов". ¬з€ть его!

—тражники хватают ‘рансуа.

†- ‘–јЌ—”ј. “олько не это!.. “олько не это!..

†-  ј“≈–»Ќј. √енрих! я этого не хотела!! ‘рансуа!

†- ‘–јЌ—”ј (рыда€). ѕрокл€тый поп! «апомню € теб€!..

—тражники вытаскивают ‘рансуа. ћолчание.

†- √≈Ќ–»’. Ќу вот и все...

†- Ћј -√»–. Ќе думаю...

 атерина сидит бела€.

 

 

†явление 5

ƒекабрь. ќкраина ѕарижа. ƒорога. √олые сучь€ деревьев.

ѕритихший, жалко улыбающийс€ ‘рансуа смотрит ни ворота дома.

¬ходит горожанин.

†- √ќ–ќ∆јЌ»Ќ. “еб€ изгнали из ѕарижа... Ќу что встал посреди дороги?!

†- ‘–јЌ—”ј. ѕростите...

√орожанин уходит.

ѕоследн€€ попытка... √ильом; кажетс€, неплохо ко мне относилс€... (—тучит дверным молотком. ƒверь открываетс€, и он входит в дом).

Ќекоторое врем€ сцена пустует. ѕотом ворота дома открываютс€, из них за шиворот выволакивают ‘рансуа и дают ему пинка в зад.

ќн падает на землю; затем поднимаетс€, закоченевший, серый, с отвисшей губой и мертвыми глазами.

ѕоднимает с земли свой берет и, пошатыва€сь, бредет по дороге.

†«јЌј¬≈—

†- » все же можно сфотографировать ќбраз или нет? » почему нет? ј потому что ќбраз - это видение. ” каждого свое. ¬идение может либо прийти, либо не прийти. ќткуда оно беретс€ - хрен его знает. »меетс€ предположение об электронном газе, облака которого складываютс€ по желанию всего организма. Ёто еще √ошка ѕанфилов высказывал в разговоре с «отовым (смотри роман " ак птица √аруда"). Ќо ведь это только предположение.

- - &#160Ірочла “он€ п€ть сцен первого действи€ пьесы про ‘рансуа ¬ийона и пришла в недоумение.

- Ќу и что? - сказала она.- »з-за чего шум? ѕ€тьсот лет назад было. Ќам-то какое дело?

- Ёто - шанс, - сказал ≈фим ѕалихмахтер. - Ўанс. ѕонимаешь? Ќаплевать, когда это было. «ато мы сразу становимс€ заметными. ј этим уж как-нибудь воспользуемс€.

- - &#160™он€ подумала и сказала: - ¬аще-то да...

-  ак ты думаешь, про что этот фильм? - спросил ≈фим ѕалихмахтер.

- ясно, про что,- ответила “он€.- ѕро дурака.

-  ак про дурака?  ак? - забеспокоилс€ ≈фим ѕалихмахтер.- Ёто ты брось. Ёто сейчас считаетс€ самый великий поэт ‘ранции. ј с ‘ранцией у нас отношени€ дружбы и сотрудничества.

- - &#160&#160 - &#160•о “он€ угрюмо молчала.

- Ќу что ты?.. „то ты?.. - забеспокоилс€ ≈фим ѕалихмахтер.

- Ќу что же он не видит, как она его делает?

-  то?

- ƒа бабенка эта,  атерина.

- “ут все гораздо сложней,- сказал ≈фим ѕалихмахтер.

- - &#160Ш у самого дух захватило от предсто€щей поездки на аукцион в ѕариж на кинофестивали или бьеннале. »ли вообще бьеннале - это в ¬енеции?.. » там вообще не кинокартины продают, а живописные холсты? Ќадо узнать - как на самом деле.

- Ќужна правда жизни. ∆изнь надо изучать,- сказал ≈фим ѕалихмахтер.- –аботать надо. Ќормально ходить на службу.

- ј зачем? - спросила “он€.

- „тобы знать жизнь,- сказал ≈фим ѕалихмахтер.

- - &#160™он€ промолчала. ѕотому что уж что-что, а жизнь она знала. » не ѕалихмахтеру об этом судить.

- Ќу подыщи что-нибудь...- нехот€ сказала “он€.

- - &#160 ≈фим ей подыскал место гидроакушерки. „то такое гидроакушерка, “он€ не знала. Ќо поскольку и € не знаю, что такое гидроакушерка, то мы это оставим.

- ј теперь почитай мне второе действие,- сказал ≈фим ѕалихмахтер.- “ут сильный зар€д социальности.

- ј что это? - неосторожно спросила “он€.

- Ќу, социальность - это социальность,- сказал ≈фим ѕалихмахтер.- Ёто очень сложно. я тебе потом объ€сню.- Ќо не объ€снил.

- - &#160 “он€ начала читать второе действие пьесы, из которой ≈фим ѕалихмахтер намеревалс€ сделать сценарий.

 

ј “ 2

 

†явление 1

√ород ћен. ≈пископат. “рактир на базарной площади, прислоненный к стенам епископской резиденции.

Ќарод, кони, ослы. "”крашает" пейзаж виселица с петлей, закинутой на перекладину.

¬ходит ‘рансуа.

†- ‘–јЌ—”ј. «дравствуйте, друзь€.

†- ’ќ«я»Ќ. Ќу, что скажешь?

†- ‘–јЌ—”ј. Ќалей мне вина.

†- ’ќ«я»Ќ. ќп€ть платить нечем?

†- ‘–јЌ—”ј. я вам спою...

†- ’ќ«я»Ќ. Ќе нужно, уходи.

†-  –≈—“№яЌ»Ќ. ѕочему не нужно? ѕусть споет.

†- ’ќ«я»Ќ. «апоет... потом оп€ть плакать станет.

†- ƒ–”√ќ…. ∆алкий человек.

†- “–≈“»…. ј ведь ученый.

†-  –≈—“№яЌ»Ќ. √де ученый?.. ƒай мне ученого... “ы - ученый?!

†- ‘–јЌ—”ј. ƒа, € ученый.

†-  –≈—“№яЌ»Ќ. Ё... ”ченые люди!.. “ьфу на вас, ученые люди! Ѕыл € человек, был € хоз€ин, а теперь € кто? ’уже крепостного! ј все ученые люди - будь они прокл€ты! √осподин епископ обещал обождать с долгом, а пришли судейские, дали мне грамоту и прогнали из дома, и отобрали и овец, и виноградник, и посуду олов€нную! ј что в этой грамоте, дь€вол ее забери?

я вот пойду добьюсь к господину епископу нашему!

†- ‘–јЌ—”ј. ƒай прочту.

†-  –≈—“№яЌ»Ќ. ƒа уж ты прочитаешь...

†- ¬—≈. ƒай ему! ƒай ему... ѕусть прочитает... ” него ловко выходит.

†- ќкружают ‘рансуа.

†- ‘–јЌ—”ј. "ѕо исковой жалобе господина епископа суд постановл€ет вз€ть у кресть€нина Ѕоннара имущество его, если хватит, в уплату долгов господину епископу".

†-  –≈—“№яЌ»Ќ. —мотри, и впр€мь читает! Ћовко!.. Ќа...

выпей.

†- ‘–јЌ—”ј. «десь написано, что у теб€ все отобрали по повелению самого епископа.

†-  –≈—“№яЌ»Ќ. √де?! „то врешь? ƒай сюда грамоту!

†- ‘–јЌ—”ј. √оворю тебе правду... Ќе сердись...

†-  –≈—“№яЌ»Ќ. ”... смуть€н прокл€тый! “ы тоже хитрец ученый на нашу погибель! ¬от господин епископ узнает про ваши плутни!

†- ‘–јЌ—”ј (жалко). ј... что ты?.. € же не виноват...

†-  –≈—“№яЌ»Ќ. Ћютые вы волки! –азвелось вас на беду нашу кресть€нскую! ѕрокл€тые!

†- –≈ћ≈—Ћ≈ЌЌ» . Ќу чего разоралс€!.. ѕошел отсюда, баран.

»ди, ‘рансуа, выпей...

†- ‘–јЌ—”ј. Ёто ты мне?.. —пасибо...

†- –≈ћ≈—Ћ≈ЌЌ» . ј ведь € с тобой встречалс€...

†- ‘–јЌ—”ј. ѕравда?.. ћожет быть... Ќаверно, это так...

†- –≈ћ≈—Ћ≈ЌЌ» . ¬ ѕариже... Ќе помнишь?

†- ‘–јЌ—”ј.  ак же, помню прекрасно... Ќет... соврал...

не помню...

†- –≈ћ≈—Ћ≈ЌЌ» .  уда ушел ты из ѕарижа?..

†- ‘–јЌ—”ј. ¬ разные места... —лушай... я еще налью?..

†- –≈ћ≈—Ћ≈ЌЌ» . ѕей, пей... Ќа еще хлеба.

†- ‘–јЌ—”ј. «наешь, а ведь мы с тобой встречались... Ёто правда...

†- –≈ћ≈—Ћ≈ЌЌ» . Ћадно. Ќеважно. √де ты был, ‘рансуа?

†- ‘–јЌ—”ј. ¬сюду был...

†- √ќ–ќ∆јЌ»Ќ. ј в ѕуату был? √овор€т, там хорошо.

†- ‘–јЌ—”ј. —кучно мне вспоминать.  огда € шел через ѕуату, € видел, как собаки лизали руки повешенных, а маленькие дети просили есть.

†- √ќ–ќ∆јЌ»Ќ. ќ, господи!

†- ‘–јЌ—”ј. „то значит - "нечего есть"? ƒурацкие слова!

ѕравда?  ак может человек не иметь еды? Ќе понимаю... ¬идал € в Ўампани, как попы пл€сали вокруг костров, а благородный рыцарь ѕарсифаль кидал в костер детей...

†- √ќ–ќ∆јЌ»Ќ. ѕрокл€тые...

†- ‘–јЌ—”ј. –азве еретик тот, кому нечем уплатить дес€тину епископу? Ќе понимаю... —кучно мне...

†- √ќЋќ—ј. ѕрокл€тые... ¬езде, как у нас...

†- ‘–јЌ—”ј. «а что обижают человека?.. —ильный бьет слабого... √лупый ест мудрого... ј кто любит людей, про того говор€т - вот враг... Ћукавый же возвышаетс€... √де правда на этой земле? ћы родимс€ и бежим от нищеты, а по дороге - могила... » все мы как дети на этой земле...

я иду по ‘ранции и пою плохую песню.  ресть€нин, ты не знаешь, почему двор€нин смеетс€ над нами? Ќе понимаю...

†- ѕќ∆»Ћќ…. ќп€ть ты растревожил мен€, прокл€тый! √де правда, € спрашиваю? Ќу? ќтвечай! “ы же ученый!

†- –≈ћ≈—Ћ≈ЌЌ» . „то пристал?

†- ѕќ∆»Ћќ…. √де правда?!.. ¬от содрали с нас налог за восемь лет вперед, и сейчас повезут! ј мы будем смотреть вслед и клан€тьс€!

†- ‘–јЌ—”ј. » вы молчите? ¬ы позвол€ете? ј жаловатьс€?

†- √ќ–ќ∆јЌ»Ќ.  ому?! ѕри старом епископе посылали ∆ака в ѕариж, а там порвали письмо и в шею. ¬от и вс€ жалоба. ƒо корол€ не дойти, а этот господин епископ, вон он, над головой... (’лопает по каменной стене.) - ‘–јЌ—”ј. јх, черт мен€ возьми! «начит, надо отн€ть эти деньги!

†- √ќ–ќ∆јЌ»Ќ. »шь, выпил - осмелел.

†- ‘–јЌ—”ј. я пь€н? я трезв как селедка! я бы не стал терпеть на вашем месте!

†- ћќЋќƒќ…. —мотри, ворота открывают! —ейчас деньги повезут...

†- –≈ћ≈—Ћ≈ЌЌ» . ¬от они, наши денежки.

†- ‘–јЌ—”ј. Ќу... –ешайтесь... —лучай подход€щий!

†- ѕќ∆»Ћќ…. Ќе тронь ты нас! —лышишь?! - √ќ–ќ∆јЌ»Ќ. Ѕрать€, а может возьмем?!..

†- ћќЋќƒќ…. ј вон телега показалась...

†- √ќ–ќ∆јЌ»Ќ. „то молчите?.. ј?!.. ћожет, возьмем?!..

†- ќƒ»Ќ. Ё, нет, это пошли плохие речи.

†- ƒ–”√ќ….  ак бы нам не попасть впросак.

†- ‘–јЌ—”ј. „то, ослы покорные? „то, мулы? ѕоджилки тр€сутс€? ¬ас бьют, а вы говорите "спасибо"? ¬ас бьют, вы говорите: "ѕолучите налог, св€той отец!ї

†- ћќЋќƒќ…. ѕравильно он говорит!

†- ќƒ»Ќ. ћолчи, голытьба! ќн доведет до беды!

†- ћќЋќƒќ…. ќтобрать назад наши деньги, и все!

†- √ќЋќ—ј. —тражники! —тражники!

†- —“–ј∆Ќ» ». ѕрочь с дороги! ¬се вон отсюда! я вам покажу, быдло!

†- √ќЋќ—ј. ƒа мы что... мы ничего...

†- ѕровоз€т телегу с деньгами.

†- ‘–јЌ—”ј. Ѕабы вы... ¬се... ничтожества... ¬едь телега была перед вами!

†- ќƒ»Ќ. „то телега!! „то - телега?! ј потом что? —муть€н прокл€тый!

†- ƒ–”√ќ…. “ы пришел и ушел, а нам здесь жить!

†- ‘–јЌ—”ј. “ы это жизнью называешь, рабска€ тво€ душа?!

†- ќƒ»Ќ. Ћюди, не слушайте его! я его знаю!! Ёто безбожный ‘рансуа ¬ийон. ≈го секли на площади в ѕариже!

†- ‘–јЌ—”ј. “еб€ каждый день секут, старый ты за€ц! “еб€ жизнь сечет, теб€ епископ сечет: твое поле град сечет, а мен€ секли господа на √ревской площади! “ы не видишь, остолоп, что € тебе брат по крови! “ы обидел мен€, старый кочан, за что? «а то, что мне из-за теб€ обидно?

†- √ќ–ќ∆јЌ»Ќ. Ќе обижайс€, ‘рансуа! ” него скупа€ душа!

†- ‘–јЌ—”ј. –азве дело в его вонючей душе? Ёто мо€ душа в царапинах от обид за людей! Ёто мою душу л€гали титулованные копыта! я человек - эрго, € унижен! я человек - следовательно, € беден! я человек - значит, € люблю вас, голодранцы! ≈сли вам скажут, что вы уродливы - не верьте! ≈сли вам скажут, что вы гр€зны - не верьте им! ¬ы прекрасны! ¬ы прекрасны, ибо при том ничтожном, что есть у вас дл€ поддержани€ жизни, вы не поедаете друг друга, как это делают они, знатные, зажравшиес€ до бровей!

†-  –≈—“№яЌ»Ќ. “еб€ не поймешь! “о ругаешьс€, то хвалишь!

Ѕог с тобой.

†- ƒ–”√ќ…. “ы живи сам по себе, а мы - сами по себе.

»демте, люди...

†- ћќЋќƒќ…. ќтец, а € пон€л, что он говорил!

†-  –≈—“№яЌ»Ќ (диет ему подзатыльник). ћал еще понимать такие речи.

†- √ќ–ќ∆јЌ»Ќ. ѕрощай, ‘рансуа... Ѕудешь петь, позови, еще придем... Ќе обижайс€...

†- ‘–јЌ—”ј. ƒа, € буду петь вам, бараны бессловесные, хот€ б вы мен€ закидали навозом за это.

†- ѕќ∆»Ћќ…. ƒа, вишь, как получаетс€... Ќу, прощай пока... ѕора, стадо гон€т...

- - &#160<DIV> ¬се уход€т

†- „≈Ћќ¬≈ . ‘рансуа...

†- ‘–јЌ—”ј.  то здесь?

†- „≈Ћќ¬≈ . Ќе бойс€, трусишка... “ы мен€ не узнал, ‘рансуа?

†- ‘–јЌ—”ј. ѕиту?  ак ты сюда попал? ѕревратности судьбы?..

†- ѕ»“”. ¬ общем... ƒа... ‘рансуа... ≈сть хорошее дело...

†- ‘–јЌ—”ј. Ќет, ѕиту, € с вами больше не играю.

†- ѕ»“”. ѕочему, ‘рансуа?

†- ‘–јЌ—”ј. — вами € был временно. ћне нужна была мо€ женщина, а ей нужны были деньги... ќна вз€ла деньги и отпустила мен€...

за€вив, что € еще легко отделалс€. ¬ общем, это правда... если не считать разбитого сердца...

†- ѕ»“”. ‘рансуа!..

†- ‘–јЌ—”ј. —лушай, ѕиту, € наизусть знаю, что будет дальше. я буду отказыватьс€, а ты - настаивать. ѕотом € скажу "нет", а ты начнешь угрожать. Ѕудем считать, что весь обр€д уже проделан, а € все-таки не согласилс€. Ќу, что у теб€ в запасе? ¬еро€тно, угроза убить. ”бивай на здоровье. “ебе это доставит удовольствие? “ы любишь этим заниматьс€?

¬ообще, на вид ты похож на человека... —транно, как же € теб€ не раскусил?

я обычно хорошо чувствую, с кем имею дело. Ќу, ѕиту, не зат€гивай! ∆ивей!

∆ивей!

†- ѕ»“”. „то тебе нужно?

†- ‘–јЌ—”ј. –ежь мен€, что ли... »ли, быть может, мне лечь поудобней? «наешь, это уже гурманство.

†- ѕ»“”. “еб€ обидели, ‘рансуа, но ты можешь хорошо отомстить.

†- ‘–јЌ—”ј. ѕочему бы все-таки тебе мен€ не зарезать?

†- ѕ»“”. —лушай... не терзай мен€! “ы же знаешь, что € теб€ не трону.

†- ‘–јЌ—”ј. ѕочему, дурачок?

†- ѕ»“”. ¬оры имеют душу! Ќет... любопытно: есть смелые реб€та, есть возможность вернуть люд€м деньги, которые у них отн€ли, и все зависит от одного человека, который рыдает от любви к ближнему... –ыдает - и ни с места... ѕротивно это, ‘рансуа...

†- ‘–јЌ—”ј. «наешь, ѕиту... “ы только мен€ не отпевай.

†- ѕ»“”. ≈сли бы ты знал, на чьи деньги налет, ты бы сразу согласилс€. Ёто деньги епископа.

†- ‘–јЌ—”ј. ќ!..

†- ѕ»“”. ј епископ - √ильом. ƒруг твой старый... ” теб€ еще чешетс€ зад?

†- ‘–јЌ—”ј. √ильом?!

†- ѕ»“”. ¬идишь, € говорил, тебе понравитс€.

†- ‘–јЌ—”ј. √ильом?!

†- ѕ»“”. ѕриди в себ€!

†- ‘–јЌ—”ј.  ак! Ётот слизн€к! Ётот жирный каплун... этот гриб - епископ города ћена?! ќн собирает налоги... казнит и милует?! ћой старый друг... Ѕолван ты, ѕиту! » пусть это откроет тебе глаза! “ы начал не с того конца! —казал бы сразу, что речь идет об этом ублюдке. я согласен.

„то надо делать?

†- ѕ»“”. “ы должен заговорить с казначеем на дороге... и подольше...

†- ‘–јЌ—”ј. ¬ернем деньги люд€м, ѕиту?

†- ѕ»“”. —вою долю вернешь...

†- ‘–јЌ—”ј. Ѕлагодетель бедных... Ћадно, пусть будет так.

ѕриходи за мной. ѕусть ночь летит пулей!

 

 

†явление 2

¬ каменном полутемном зале бегает человек, зажига€ свечи.

†- „≈Ћќ¬≈ . “ьфу, прости, господи... –азве вас разожжешь, прокл€тые, не к ночи будет сказано. Ќу и ночка... ¬се отсырело... ¬от не успею... идут?.. “ак и есть... √осподи, пронеси...

— шумом распихиваютс€ двери.

¬ двер€х √ильом, неимоверно разжиревший.

†- √»Ћ№ќћ. ќливье! —юда! —олдат, сюда!.. »ли нет... лучше за дверью! “ащите факелы, дь€вол вас забери! «десь же адска€ темень.

ќливье! ≈ще раз проверьте караулы... Ќочка сегодн€ бодра€... ‘акелов сюда!

∆иво!.. Ќу ведите. —той! —той! ƒай с€ду на епископское место... √осподи, какой ветер... Ёй, там, затворите окна!

–аспахиваетс€ дверь. Ѕыстро ввод€т ‘рансуа.

†- ‘–јЌ—”ј. ј... √ильом... —тарый друг... ƒавно € с тобой не видалс€... ¬ последнюю встречу ты ногой посмотрел в мой зад...

†- √»Ћ№ќћ. Ќу вот, ‘рансуа, ты докатилс€... “ы стал грабителем с большой дороги... ј ты был самым способным из нас... —кажу откровенно, мне иногда казалось, что ты способнее мен€... —кажу тебе, € иногда перед тобой преклон€лс€.

†- ‘–јЌ—”ј. “ы, √ильом, не преклон€лс€, а подлизывалс€.

“ы мне этого простить не можешь...

†- √»Ћ№ќћ. ћолчи! ¬ор! Ќегод€й!.. Ќе забывайс€, с тобой говорит епископ!

†- ‘–јЌ—”ј. ќ господи, √ильом, где епископ?

†- √»Ћ№ќћ. ¬от € сейчас встану!

†- ‘–јЌ—”ј. Ќе вставай, √ильом! “ы упадешь на живот, мне теб€ не подн€ть!

†- √»Ћ№ќћ. “ы сейчас расскажешь, вор прокл€тый, куда ты девал деньги!.. я не √ильом, а епископ, черт теб€ подери!

†- ‘–јЌ—”ј.  акие деньги, епископ, черт теб€ побери?

†- √»Ћ№ќћ. ѕридетс€ пытать... Ќу, во им€ отца и сына, ведите...

‘рансуа увод€т.

 ажетс€, он правда не знает, где деньги. Ћюбопытно... заметил ли он, что деньги вз€ли мои люди? Ќу это он нам пропоет на колесе и угольках. ¬о вс€ком случае, заметил или нет, твое дело конченное: мне любезные мои подданные внесут налог еще раз, поскольку им-то уж доподлинно известно, что их денежки у мен€! „то это?!  то здесь?!

†- √≈Ќ–»’. Ёто €... твой друг.

†- √»Ћ№ќћ.  акой друг?!.. √енрих?!  ак ты вошел?!

†- √≈Ќ–»’. ’орошо ты встречаешь друзей.

†- √»Ћ№ќћ. я так взволнован, √енрих. ќдин мой друг сейчас пыталс€ мен€ ограбить.

†- √≈Ќ–»’. ƒорогой друг, €, в общем, тоже пришел за этим.

†- √»Ћ№ќћ. Ќе шути на ночь, √енрих. ” мен€ одышка, ты же знаешь...

†- √≈Ќ–»’. Ёто твое частное дело, √ильом. я пришел за деньгами.

†- √»Ћ№ќћ.  акими деньгами?

†- √≈Ќ–»’. “еми, что ты отбил у бандитов.

†- √»Ћ№ќћ. √енрих, откуда ты знаешь?!  акие деньги?!

√енрих молчит.

Ќо это же деньги... это налоги, собранные с бедных вилланов.

†- √≈Ќ–»’. ѕочему же ты делаешь из этого секрет, √ильом?

Ћадно, не вал€й дурака! “еб€ предупредили о налете? Ќе отпирайс€, предупредили?

†- √»Ћ№ќћ. ƒа... предупредили.

†- √≈Ќ–»’. “ак вот, это € предупредил.

†- √»Ћ№ќћ. —казать можно все, √енрих...

†- √≈Ќ–»’. Ќу-ну, не упр€мьс€. Ёто мои люди хотели сделать налет. Ќо потом € подумал: зачем мне делитьс€ с этими ворами и получать четвертую часть, когда мы с тобой по-братски поделим пополам.

†- √»Ћ№ќћ. Ќо это же грабеж!

†- √≈Ќ–»’. ѕравильно. ¬прочем, если ты не хочешь, можно в городе объ€вить, что деньги у теб€... “олько ведь это бунт.

†- √»Ћ№ќћ. ”паси боже! Ћадно, черт с тобой...

†- √≈Ќ–»’. ћолодец, толст€к! ≈сть еще порох, так сказать, (тычет ему в живот) порох в пороховнице. ј ‘рансуа? ¬идел он, что деньги попали к тебе?

†- √»Ћ№ќћ. ќб этом он скажет на пытке.

†- √≈Ќ–»’. ќн может побо€тьс€ своих при€телей - жуликов.

†- √»Ћ№ќћ. ћожно одного из них выпустить и объ€вить ему, что ‘рансуа - предатель.

†- √≈Ќ–»’. ћолодец... “ам есть один, его зовут ѕиту. я ему устрою побег. ќн может еще пригодитьс€. ј ‘рансуа?

†- √»Ћ№ќћ. ‘рансуа? Ётого € сгною в подвале... Ётого...

†- √≈Ќ–»’. Ћадно, с делами покончено. Ќу, здравствуй, √ильом.

†- √»Ћ№ќћ. «дравствуй, √енрих.  ак ты сюда попал?

†- √≈Ќ–»’. я здесь собираю отр€д. ќтец все воюет с бургундской фамилией, и мне, образованному человеку, приходитс€ все это терпеть! ѕодумай!

†- √»Ћ№ќћ. √енрих, ты здесь с отр€дом?

†- √≈Ќ–»’. ƒа, √ильом.

†- √»Ћ№ќћ. ”жасно, √енрих! я прошу теб€, не тронь моих вилланов. ќни очень возбуждены!

†- √≈Ќ–»’. Ќу... √ильо-ом!.. —тыдись, ты про€вл€ешь малодушие! ¬ели приготовить мне постель и пойдем: ты мен€ накормишь.

†- √»Ћ№ќћ. јх, √енрих шалопай...  огда ты станешь серьезным?

†- √≈Ќ–»’. ѕойдем, пойдем. (ќткрывает дверь - ветер вздувает портьеру.)  акой ветер... —лушай... ј ведь это пикантно, что мы с тобой держим в подвале ‘рансуа?!..

†- √»Ћ№ќћ (свирепо). я еще в университете об этом мечтал.

ѕойдем...

 

 

†явление 3

ѕодвал. Ќи голом полу - прикованный ‘рансуа, заросший клочь€ми бороды.

 ак прив€занный за ногу ворон, он мечетс€ скачками, волоча по камере цепь, привычно придержива€ ее руками.

√убы его тр€сутс€.

†- ‘–јЌ—”ј. „то же делать!? „то делать?! Ќеужели не было смысла в том, что € жил?  ака€ мука... ћожет быть, еще посчитать? –аз...

два... три... четыре... –аз... два... три... четыре... “олько бы не думать.

–аз, два, три, четыре. “ак вытекают капли жизни... «ачем € жил? «ачем мы живем? «ачем вообще жизнь?.. Ѕедные матери, рожа€ нас, выкидывают нас на дорогу к смерти. ¬сю жизнь мы идем навстречу своей смерти. Ќеужели весь смысл в том, чтобы поудобнее претерпеть путь до своей смерти? ћы идем по этой дороге, и мы растем и умнеем...  огда ты пон€л все, что тебе положено!

- хр€к - стрелка часов протыкает тебе глотку.  то больше понимает, тот больше думает о смерти. Ќо ведь если € думаю о смерти, значит, мне плохо, так как если бы мне было хорошо, € бы не думал о смерти. «начит, причина несчасть€ не в том, что умен, а в том, что несчастлив... ѕодумаешь, велика€ мысль: "Ќесчастлив потому, что не счастлив!"... „то ж, не така€ уж плоха€ мысль. ќна только означает, что несчастье лежит не внутри мен€, а снаружи... ќп€ть?!  ак избавитьс€ от привычки обвин€ть мир в своих несчасть€х?! я обвин€ю врагов в моих несчасть€х, но не € ли наплодил этих врагов?  то стремилс€ вверх, к щегол€м и попам, и не ужилс€ среди них?! я.

 то, свалившись вниз, не ужилс€ внизу и решил мстить? ќп€ть €! Ќиз и верх извергли мен€ из своей утробы... » вот € догниваю в √ильомовом нужнике...

Ќеужели это все? ј что бы € стал делать, если бы мен€ отпустили? Ќе нужно лгать, € стал бы делать то же самое... ƒь€вол мен€ забери! ƒь€вол мен€ забери!! –аз, два, три, четыре. –аз, два, три, четыре... ѕочему другие люди проще улаживают свои счеты со вселенной?! –аз, два, три, четыре... –аз, два, три. четыре. ќчень просто - они не пишут стихов. –аз, два... может быть, в этом все дело? „то - вследствие чего? „то - почему? Ѕедстви€ мои от стихов, или стихи мои - от бедствий? „ерт возьми, вот вопрос! ¬се дело в том, поэт € или не поэт... ¬се дело в этом... √осподи! ≈сли ты есть, дай мне узнать, поэт € или не поэт!..  огда € пишу - € знаю, что € поэт; когда € читаю то, что написал,- лучше бы мне не читать! ¬се, что написано мною про любовь, слащаво; все, что € написал про хлеб, застревает в глотке!..

¬от € вчера написал в новом роде. („итает стихи, нацарапанные на стене.) Ќе пироги, не сласти на обед - ќдна вода да хлеба вкус соленый.

» на подстилку сена даже нет.

Ќе забывайте бедного ¬ийона.

ѕауза.

—мотри, вчера написал, а сегодн€ все еще нравитс€. ћожет быть, € все-таки поэт? ’отелось бы мне это знать. ќдни говор€т, что это гадость, другие - превознос€т до небес. ’отелось бы мне поговорить с пор€дочным человеком, но где его вз€ть? —удари мои, где его вз€ть?

¬вод€т ∆ака, кидают на пол, надевают цепь.

 ар-р!  а-рр! ¬от еще падаль! ¬от еще сырое м€со!

†- “ё–≈ћў» . “ьфу, безумный!

†- ‘–јЌ—”ј.  то ты, при€тель?

†- ∆ј . „еловек.

†- ‘–јЌ—”ј. Ѕыл человек. “еперь ты - отбивна€.

†- ∆ј . ¬ийон?

†- ‘–јЌ—”ј. ƒа, ¬ийон. ј ты разве мен€ знаешь?

†- ∆ј . ќп€ть ты мен€ не узнал.

†- ‘–јЌ—”ј. ”знал! ”знал! Ёто ты накормил мен€ в кабаке на площади! ƒавно это было, друг.

†- ∆ј . —мотри, помнит.

†- ‘–јЌ—”ј. ¬от ты мне был нужен... »менно ты! —лушай! я написал стихи.

†- ∆ј . ’орошие?

ћолчание.

†- ‘–јЌ—”ј. Ќеужели это ты?..

†- ∆ј . ƒа... конечно. ј что?

†- ‘–јЌ—”ј. “ы не спросил, почему стихи! “ы не удивилс€, что в тюрьме - стихи! ј почему ты не удивилс€?

†- ∆ј . ѕотому что € знаю теб€ - ты пишешь стихи.

†- ‘–јЌ—”ј. «дравствуйте, месье. я поэт, а вы кто? ¬ы жарена€ тел€тина, вот вы кто! я думал, что встретил душу, широкую как море!

ƒл€ которой стихи не безделица, а хлеб насущный! Ёта душа не удивилась, встретив в тюрьме стихи; эта душа превозмогла боль собственного избитого тела, спросила мою душу - только! - хороши ли стихи?! ј оказалось, что этот тип не удивилс€ только потому, что знает мою профессию!  акой ты скучный.

«а что ты сюда попал? Ќаверно, за такое же скучное дело. “ы, наверно, заснул на епископском огороде, куда теб€ послали махать руками на ворон?

ƒа? —кажи правду. »ли нет: теб€ застали, когда ты жрал сырые трюфел€ в грибнице. ƒа?

†- ∆ј . я отказалс€ уплатить налог епископу.

†- ‘–јЌ—”ј. “ы?! Ёто неверо€тно! ѕочему?

†- ∆ј . ѕотому что € слышал твои песни.

†- ‘–јЌ—”ј. “ы врешь!.. “ы смеешьс€ надо мной...  онечно врешь!  акой же налог, когда налог уже уплатили?

†- ∆ј . Ќалог уплатили, а бандиты его похитили, и епископ постановил вз€ть налог еще раз.

†- ‘–јЌ—”ј (хрипло). Ётого не может быть...

†- ∆ј .  ак видишь, это так.

†- ‘–јЌ—”ј (убито). ƒа... € вижу, что это так. Ѕольше ты ничего не добавишь?

†- ∆ј . Ќет.

†- ‘–јЌ—”ј. Ѕедный мой. ¬едь это € упр€тал теб€ в тюрьму... я мерзавец.

†- ∆ј . Ќет, ‘рансуа, это не ты.

†- ‘–јЌ—”ј. √оворю тебе... я участвовал в налете. я заговорил с казначеем, пока остальные окружали охрану.

†- ∆ј . я знаю, ‘рансуа. Ћюди так говорили.

†- ‘–јЌ—”ј. ѕотом нас схватили. Ќо не всех. „асть убежала с деньгами. ƒенег не нашли.

†- ∆ј . ѕочем ты знаешь?

†- ‘–јЌ—”ј. —пина мо€ изрубцованна€ знает! Ћопатки вывернутые знают! ќни добивались, куда € девал деньги!

†- ∆ј . ‘рансуа, ты брал не дл€ себ€. Ћюди знают.

†- ‘–јЌ—”ј. Ћюди знают? —кажи - это правда?

†- ∆ј . ѕравда!

†- ‘–јЌ—”ј. ¬спомнил! ¬се вспомнил! ( идаетс€ к ∆аку, но цепь его валит на пол.) √х.. ха.. ∆ак! ∆ак! ѕодт€нись на цепи! я прошу теб€!

†- ∆ј . «ачем тебе?

†- ‘–јЌ—”ј. ∆ак! я не могу дот€нутьс€! я хочу поцеловать теб€! я не дот€нусь, ∆ак. ѕрот€ни мне что-нибудь, ∆ак!

†- ∆ј . „то ты, безумный... тише... √олову расшибешь!

†- ‘–јЌ—”ј. ∆ак, ты простишь мне все?!  огда € теб€ спихнул в воду в ѕариже, во мне все перевернулось!.. “ы мне веришь?!

†- ∆ј . ƒа верю же... “ише... «ачем так... малыш...

†- ‘–јЌ—”ј. я так устал, ∆ак! я устал от своего ума и своего безуми€. я мало прожил и мало сделал, но € успел столкнуть теб€ в воду...

†- ∆ј . «амолчи!.. Ёто не ты столкнул! Ёто они нас с тобой столкнули!

†- ‘–јЌ—”ј. ѕочему ты все понимаешь? —кажи, ∆ак.

†- ∆ј . ћен€ научили добрые люди, и ты...  огда ты поешь свои песни. ”же много людей знают наизусть твои стихи.

†- ‘–јЌ—”ј. «нают ли они мои стихи, ∆ак? ≈сли б ты знал, как это мне важно! ¬едь там нет ничего, что бы их касалось!

†- ∆ј . Ќе все сразу, ‘рансуа. Ќо мы на твоих стихах привыкаем гл€деть в свое сердце.

†- ‘–јЌ—”ј. ∆ак... Ќеужели € нашел друга? ≈сли ты мне изменишь!...

†- ∆ј . ћолчи!

†- ‘–јЌ—”ј. я буду тебе читать стихи, а ты мне будешь говорить про них!.. я буду во всем слушатьс€ теб€!

†- ∆ј . ќ, господи! ≈сли бы это был не ты - мен€ бы стошнило! ѕочему ты должен слушатьс€ мен€?

†- ‘–јЌ—”ј. ¬се! ¬се узнают про теб€!

†- ∆ј . Ќу, если тебе так нужно... “ы, друг, приди в себ€! Ќе трать на мен€ пороху! я - песчинка.

†- ‘–јЌ—”ј. ∆ак! ћолчи, если ты болван! “ы песчинка, ты маленький кристаллик, но через теб€ € вижу ‘ранцию! я был слепым...

¬верх-вниз... я скакал вверх-вниз... я вижу дорогу... ¬от идет народ... Ќа шею ему сели двор€не... Ќа ногах повисли бандиты... ј как быть поэту? я лез вверх - они мен€ высекли. я упал вниз - они мен€ высекли оп€ть... я не там искал, ∆ак. Ќужно идти с вами... нужно смиритьс€.

†- ∆ј . ’орошо, раз ты говоришь так, то и € тебе скажу...

Ќа кой черт ты нужен люд€м смиренный, ‘рансуа?

†- ‘–јЌ—”ј. Ќеужели ты хочешь, чтобы € сел тебе на шею, ∆ак? „то это? ѕостой!..

ѕауза.

†- ∆ј . Ѕолван! “ы же можешь идти впереди нас всех!..

≈сли не побоишьс€!..

ћолчание.

†- ‘–јЌ—”ј (медленно и хрипло).  акого черта вдруг все стихло? „то-нибудь случилось?

†- ∆ј . Ќет, как будто ничего.

†- ‘–јЌ—”ј. —лучилось. я слышал тихий удар грома.

‘-фух... акое освобожденье... ¬сю жизнь € старалс€ не струсить... Ќе ужно вверх, не нужно вниз, нужно идти впереди - вот место оэта. я теперь ни черта не боюсь... ≈сть горечь и есть сила. “ы росто раньше мен€ сказал слово "впереди". я уже все пон€л сам.

†- ∆ј . Ќе торопись. “ы хочешь все сразу. — одного слова...

†- ‘–јЌ—”ј. –одитьс€ можно только сразу... ¬се остальное - беременность. Ќе бойс€, ∆ак... я вступил на дорогу к бессмертию. “еперь следи за мной.

†- ∆ј . Ќу пусть. “ебе видней. —адись. »дут благодетели.

«вон ключей. ¬ходит тюремщик.

†- “ё–≈ћў» . ¬от свежа€ соломка, друзь€ мои. ѕобольше берите. Ќа голом полу холодно.

ѕауза.

†- ‘–јЌ—”ј. ∆ак! ѕочему эта задница так подобрела? “ы как полагаешь?

†- ∆ј . ћы народ темный... Ќам бы насчет пожрать.

†- ‘–јЌ—”ј. ќн тоже народ темный. ≈му бы тоже насчет пожрать. Ќаверно, запахло жареным. ”ж не мое ли филе его привлекает?

†- ∆ј . »з теб€ жаркое, как из кочерги... Ќо, может быть, ему нужна кочерга!

†- ‘–јЌ—”ј (тюремщику). —лушай, ты... я тоже насчет пожрать. —тупай, принеси нам поесть. —лышишь? » побольше!

†- “ё–≈ћў» . √осподин ‘рансуа... во ‘ранции переменилс€ король.

†- ќЅј. ќ!..

†- —идели они с очередным мужем, рассказывает “он€ про себ€, кино смотрели. “елевизор. Ќу вот, сидели они, смотрели какую-то передачу, и тут у них какой-то спор возник. ќни р€дом сидели. » он ей сказал: - ƒа перестань ты, “онь...

†- » так слегка он, легким взмахом руки, ей выбивает челюсть. «убы все сдвинулись. ѕошла она спь€ну в больницу. ≈й, конечно, больничный дали и поставили в рот такие пластинки (видимо, дл€ выравнивани€ зубов). “ака€ железна€ штука, котора€ соедин€ет зубы. —казали, что ничего нельз€ есть, кроме жидкого. » снимать пластинки нельз€.

- Ќу, манна€ каша мне эта надоела. ¬ино пить-закусить даже нечем...

†- ѕошли они с мужем гул€ть. —тоит кака€-то скамеечка.

“он€ села на скамеечку и говорит: - —лушай, ¬ить, надоели мне эти проволоки. —ними ты их к...

†- Ќу он вз€л плоскогубцы там, и все положенные инструменты. ј там во рту проволока очень сильно накручена, один за другой зубы зацеплены.

†- »дет какой-то мужик. Ќичего не поймет. —мотрит с удивлением. ¬итек стоит возле нее и что-то там во рту у нее делает. ћужик раз прошел, туда прошел, обратно прошел. ќдин там зуб, второй там зуб...

Ќу, сколько у нее там зубов осталось? “ридцать с чем-то, € не знаю... ј мужик все ходит и посматривает.

- —лушай, ¬ить, ты скажи что-нибудь... что ли...

- Ќу сейчас, гражданочка, € слепочек сделаю, а завтра приходите - € вам пробные короночки поставлю. » будет нормально.

- ј то сейчас пойдет, доложит... черт его знает, чего у него на уме там...

†- ј он так подозрительно смотрел, мужчина-то.

ѕрогуливалс€.

†- Ќу, короче, сн€л он “оне эти железки. ќна там: "“ьфу..." - плюнула их там. » прекрасно себ€ чувствовала.

†- ¬ больнице ей "нарушение режима" поставили...

†- Ўахразада - “он€ закончила речи, дозволенные ей ≈фимом ѕалихмахтером. я отсме€лс€ положенное и говорю: - Ёлектроректоскопи€.

- Ёто что? - спросила “он€.

- Ёто когда в задницу вставл€ют трубку, зажигают лампочку и смотр€т.

- ¬ задницу?

- ј куда ж еще? - спросил €.

- Ёто как называетс€?

- Ёлектроректоскопи€.

- ”читьс€ тебе надо, “он€,- недовольно сказал ≈фим ѕалихмахтер, ученый человек.

- ј зачем? - спросила “он€, высовыва€ из плать€ что-то свое.- ѕравду жизни € знаю.

- –олей давать не будут,- засме€лс€ ≈фим ѕалихмахтер.- –оли дают тем, у кого диплом. “ак или не так?

- „аще всего так.

- Ёто € понимаю,- сказала “он€.- "Ѕез бумажки ты букашка, а с бумажкой - человек".

†- ≈фим ѕалихмахтер не сказал ни да, ни нет, но было видно, что он считает, что "да". » хотел приобрести бумажку. Ѕез бумажки он чувствовал себ€ неуютно. Ѕез бумажки надо было доказывать, что ты умник, а бумажка сама это утверждала. — ней хлопот никаких. ƒо наших совместных чтений ≈фим ѕалихмахтер провел с “оней нужную ему подготовку. ќн ей объ€снил, что € автор. –оли автор дать не может, но забодать “онино назначение на роль автор может.

- Ќе понравишьс€ ты ему - и все. Ќадо понравитьс€. »грать ты не умеешь.

ѕравду жизни только начала изучать.

-  то? я? - спросила “он€.- —ам ты...

†- » ≈фим ѕалихмахтер почему-то не стал спрашивать ее, кто он сам. Ќо “он€ пон€ла, что она должна мне понравитьс€: роль дать не может, но забодать может. Ќа хрена ей это?

†- ј ≈фиму ѕалихмахтеру уже представл€лс€ парижский аукцион. ƒаже дух захватывало.

- ”читьс€ надо,- твердо сказал ≈фим ѕалихмахтер.- ¬от ты прочла второе действие, а ни черта в нем не пон€ла.

-  то? я? - спросила “он€.

- Ќе пон€ла социальный зар€д.

- “ы же не объ€снил, а обещал,- сказала “он€.

- ј подтекст? - не поддалс€ ≈фим ѕалихмахтер.- ј подтекст?

- ј это что? - спросила “он€.

- ќ!!! - обрадовалс€ ≈фим ѕалихмахтер.- ѕодтекст в нашем деле - сама€ важна€ вещь. ¬от ты читаешь сценарий, один другого спрашивает: " оторый час?" - это текст. ј подтекст может означать что угодно.   примеру: "∆изнь прошла мимо". »ли: "» мо€ жизнь в искусстве - тоже". ѕодтекст - велика€ вещь.

- Ёто когда врут, что ли? - спросила “он€.

- ¬ерно,- сказал €,- в моей пьесе никакого подтекста нет, а есть текст. „то сказано, то и есть.

- Ќу как же? - возразил ≈фим ѕалихмахтер.- ѕодтекст. ѕодсознательное. ћожет быть, вы скажете, что и подсознательного нет?

- ѕодсознательное - это другое,- сказал €.- “он€, опустите юбку. ¬от так.

¬от вы припомните, “он€,- продолжал € настырно.- –азве у вас не бывало, что вы говорите что-нибудь неожиданное? „его сами не ожидали? ’отели сказать одно, а сказалось совсем другое. «начит, в вас скопилось что-то, что до сознани€ еще не дошло. ј неожиданно спроси - оно и вылезает, и вы л€пнули.

- —колько хочешь,- сказала “он€.

†- » ≈фим ѕалихмахтер был рад, что обстановка разр€дилась. » что хоть насчет подсознательного “он€ не станет со мной спорить. » не будет рубить сук, на котором они вдвоем с ним, ≈фимом ѕалихмахтером, оказались. Ѕлагодар€ перестройке. ¬ общем, лучше было не шутить. “он€ задумалась, а потом рассказала случай о подсознательном...

†- "»ду € ночью однажды,- говорит “он€,- и вдруг из-за кустов какой-то мужик по€вилс€ и начал тащить мен€ в кусты. » € со страху забыла кричать: "ѕомогите!!!" » кричу: "”р-ра!" ќн испугалс€. ћен€ бросил и в другую сторону побежал!ї

- Ёто - подсознательное? - спросила она мен€. - ј как же...- ответил €.- Ёто оно и есть.

 

†ј “ 3

 

†явление 1

ѕлощадь базарна€. Ќарод волнуетс€. ¬се вооружены.

†- √ќЋќ—ј. Ќу, мужики! Ќе поддаватьс€! ¬се как один!

¬летает всадник.

†- ¬—јƒЌ» . Ёй, люди! јрмань€ки жгут деревни у св€той Ѕригитты! √отовы ли вы! ќни мчатс€ за мной следом!

¬ой женщин.

†- ќƒ»Ќ. Ќу, христиане, жить нам нельз€, помирать не хочетс€! - Ѕудем битьс€!

†- ¬“ќ–ќ…. —корей бы уж, что ли!

†- “–≈“»…. ћожет, откупимс€? ј?

†- „≈“¬≈–“џ…. √нать его, подлеца! ¬сюду он против людей!

¬онюча€ тво€ душа, правильно ¬ийон про теб€ сказал!

†- ¬“ќ–ќ…. Ќе послушали ‘рансуа, а все одно этим кончили.

†- ѕя“џ…. Ћадно, поздно говорить! «най - стой крепче!

†- ¬“ќ–ќ…. я-то уж постою? ћ€сники - реб€та бойкие!

†- ѕя“џ…. јрмань€ки идут!!

¬ходит толпа воинов. ¬переди јрмань€к-отец. √енрих и Ћа-√ир.

†- √≈Ќ–»’. Ќам загораживают дорогу.

†- ј–ћјЌ№я . Ћа-√ир, разгоните эту сволочь!

–ев. ќбща€ свалка. ћ€сник бьет јрмань€ка-отца и убивает его.

√енрих кидаетс€ на него и валит. ¬змахивает ножом.

Ќа него наваливаютс€ воины. ќн вырываетс€, хрипит.

≈го держат. ѕо€вл€етс€ худощавый человек в бархатном черном плаще ч вишневом берете. — ним свита. —мотрит.

†- √ќЋќ—ј. —тойте! —тойте!..  ороль!  ороль!

Ќавстречу королю бежит √ильом.

†-  ќ–ќЋ№. ѕриветливо мен€ встречает ваш город, епископ.

†- √»Ћ№ќћ. ¬аше величество!

†-  ќ–ќЋ№. ѕодберите живот, епископ.

†- √ќЋќ—ј. ƒа здравствует король! ƒа здравствует король! Ѕудь нашим господином. √осподин! «ащити нас! ѕлохо живем!  то хоз€ин - не знаем!

†-  ќ–ќЋ№. ƒети мои! я ваш господин, и никто больше! я, Ћюдовик ќдиннадцатый.

†- ¬—≈. ¬иват! —лава! —лава!

†-  ќ–ќЋ№. ѕо случаю моего приезда в город ћен освободить всех узников! ≈пископ, открыть подвалы!

†- √»Ћ№ќћ. ¬аше величество...

†-  ќ–ќЋ№. Ќу что еще?

†- √»Ћ№ќћ.  роме одного узника... “ам сидит ‘рансуа ¬ийон... я умол€ю вас...

†-  ќ–ќЋ№. ј, король поэтов? ¬от он куда девалс€! ¬ы знаете, господа, человек, которого увенчал лаврами  арл ќрлеанский, сидит здесь в подвале.

†- ѕ–»ƒ¬ќ–Ќџ≈. ¬озмутительно! „удовищно! Ёто неслыханно!

“акое варварство!

†-  ќ–ќЋ№. ¬ чем дело, епископ?

†- √»Ћ№ќћ. ¬аше величество, он смущал народ...

†-  ќ–ќЋ№. ƒа-да, вы нравы... Ќо € вас велю кинуть в башню, если хоть одна дверь останетс€ закрытой.

†- √»Ћ№ќћ. ¬аше величество, он богохульник.

†-  ќ–ќЋ№. Ё-э, пуст€ки... ≈ще что?

†- √≈Ќ–»’. ќн сидит за грабеж.

†-  ќ–ќЋ№. √раф д' јрмань€к осуждает грабеж? ‘и, вы подрываете семейную коммерцию.  стати, јрмань€к, ваш отец - "граф божьей милостью"... Ётот титул вверг его в гордыню, и это стоило ему имень€ и жизни. я уважаю ваши сыновние чувства и не желаю обремен€ть вас т€желыми воспоминани€ми, св€занными с этим титулом. я его отмен€ю.

†- √≈Ќ–»’. „то?!

†-  ќ–ќЋ№. Ётот пресловутый "граф божьей милостью..." „то он означает? –овно ничего... ‘икци€. ¬се титулы даютс€ милостью корол€.

†- √≈Ќ–»’ (хрипло). Ётому титулу... тыс€ча лет.

†-  ќ–ќЋ№. ≈ще одно слово, и с вами может случитьс€ несчастье.

¬едут освобожденных из тюрьмы.

†- ¬—≈. ¬иват нашему королю, нашему господину!

†-  ќ–ќЋ№. я не вижу ¬ийона.

†- ѕ–»ƒ¬ќ–Ќџ…. ¬от он, ваше величество.

¬вод€т ‘рансуа.

†-  ќ–ќЋ№. Ёто ‘рансуа ¬ийон?

†- ‘–јЌ—”ј. ƒа... это все, что от мен€ осталось.  акой свежий воздух!  ак легко дышитс€! ј вот и мой друг, епископ... √ильом, ты помнишь, мы сидели за одной партой?..

†- ѕ–»ƒ¬ќ–Ќџ…. Ёто чудовищно! „еловек, которого венчали лаврами, брошен в темницу!

†- ‘–јЌ—”ј. ѕуст€ки, месье, лавровый венок € давно кинул в суп... јх, какой воздух!

†- ѕ–»ƒ¬ќ–Ќџ…. —мотрите, музы плачут при этом зрелище!

†- ‘–јЌ—”ј. ¬озможно... я не заметил... ѕочему € не вижу ∆ака? ј? √де он? я вас спрашиваю?!

†-  ќ–ќЋ№. ¬ чем дело?

†- √»Ћ№ќћ. ≈сть еще один узник... Ќо это должник, ваше величество...

†-  ќ–ќЋ№. “ак... Ќу, должников € не касаюсь. »мущество - св€тое дело.

¬ийон поворачиваетс€, чтобы уйти.

 уда вы, ¬ийон?

†- ‘–јЌ—”ј. я передумал... я еще посижу...

†-  ќ–ќЋ№. „то такое?!

†- ‘–јЌ—”ј. я подожду еще одного корол€... ћожет быть, он принесет правду...

ќбщий ужас.

†- √»Ћ№ќћ. —хватить его!

†-  ќ–ќЋ№.  то здесь король?! ¬ы... остолопы... ќтпустить его друга...

†- ¬—≈. ¬иват, король! ¬иват, ‘рансуа!

¬се убегают.

†-  ќ–ќЋ№. Ѕолваны! ≈го лучше иметь с нами, чем против нас!

Ќес уход€т. ѕлощадь пустеет.

√ильом и √енрих сто€т у подножи€ башни.

†- √»Ћ№ќћ. Ќас разгромили, √енрих. ћне теб€ жаль. Ќо, кажетс€, все пронесло. я думал, ‘рансуа начнет болтать. „то с тобой? јх, да... ќтец... Ќо все мы смертны. Ќадо жить. Ќадо жить...

†- √≈Ќ–»’. ≈сли ‘рансуа приедет в ѕариж, он встретитс€ с ѕиту... ¬ылезет вс€ истори€. Ћюдовик ввел суды дл€ двор€н...

†- √»Ћ№ќћ (сидитс€). Ёто все ты! “ы мен€ втравил в это дело!

†- √≈Ќ–»’. ћолчи, сейчас поздно говорить об этом.

†- √»Ћ№ќћ. √оворил! я говорил, что не надо было отпускать ѕиту! я говорил!

†- √≈Ќ–»’. ћолчи, свинь€, или € задушу теб€! Ќадо ехать в ѕариж.   —ен-ѕолю. ќн теперь папский нунций. Ќадежда только на него...

¬стань, свинь€! Ќадо ехать в ѕариж.

†- √»Ћ№ќћ. ¬ ѕариж... ƒа-да... ¬ ѕариж!

 

явление 2

ѕариж. ¬ечер. Ѕелый мес€ц на сиреневом небе.

” городской стены (места прогулок буржуа) - Ѕуассон и его жена.

†- ∆≈Ќј. ƒавай с тобой посидим еще немного. ћне что-то тревожно на душе. “акой мес€ц...

†- Ѕ”ј——ќЌ. “ебе не будет холодно?

†- ∆≈Ќј. Ќет, что ты.  то-то едет...

ѕодъезжают два всадника: √ильом и √енрих.

†- √»Ћ№ќћ.  ак ты думаешь, успеем мы проехать?

†- √≈Ќ–»’. Ќаверно, ворота еще не закрывали. ƒа вот, спроси у этого малого.

†- √»Ћ№ќћ. Ћюбезный... ѕроеду € в городские ворота?

†- ѕ–ќ’ќ∆»…. “олстоват, правда... ’от€ телега с сеном проезжает, проедешь и ты.

†- √»Ћ№ќћ. ¬от тебе новые пор€дки.

ѕроезжают.

†- ∆≈Ќј. ѕочему ты пр€чешьс€ в тень?  то эти люди?

Ѕ”ј——ќЌ. я их знал когда-то. Ёто √ильом и √енрих д' јрмань€к.

†- ∆≈Ќј. “от самый јрмань€к?

†- Ѕ”ј——ќЌ. Ќет, его сын.  ороль отн€л у него титул.

¬еро€тно, приехал хлопотать. ƒа, когда-то € был знаком с этими беспутными.

ќни завлекали мен€ в свои сети, но € усто€л, а вот ‘рансуа ¬ийон не усто€л и погиб.

†- ∆≈Ќј. Ётот твой ¬ийон... “ы так часто о нем говоришь...  то он такой?

†- Ѕ”ј——ќЌ. Ёто поэт... ћожет быть, даже великий поэт...

Ќет, не великий, конечно. ¬еликий поэт не может быть несдержан. ј бедный ‘рансуа был несдержан. ќн был очень несдержан.

†- ∆≈Ќј. ѕочему - был?

†- Ѕ”ј——ќЌ. ќн бесследно пропал много лет назад, когда его изгнали из ѕарижа... ƒело в том, что его секли на √ревской площади...

†- ∆≈Ќј.  акой ужас! ќн совершил преступленье?

†- Ѕ”ј——ќЌ. ¬еро€тно, да... во вс€ком случае, он с компанией этих щеголей - √ильома, √енриха и других - совершал различные бесчинства.

†- ∆≈Ќј. ј их тоже секли?

†- Ѕ”ј——ќЌ. Ќет, что ты! Ќаоборот... ќни-то и добились этого приговора.

†- ∆≈Ќј. Ќе понимаю.

†- Ѕ”ј——ќЌ. ћы тоже не пон€ли ничего... Ќо ‘рансуа навсегда опорочен и не может быть прин€т в обществе.

†- ∆≈Ќј. ј потом что было с ним?

†- Ѕ”ј——ќЌ. ѕотом доходили о нем самые противоречивые слухи. “о говорили, что он победил на турнире поэтов и великий поэт герцог  арл ќрлеанский сам увенчал его лавровым венком. “о говорили, что видели его поющим в трактирах за кусок хлеба.

†- ∆≈Ќј. Ёто невозможно! ќдно исключает другое.

†- Ѕ”ј——ќЌ. Ёто так. ¬прочем, кто его знает. ћне его жаль. ќн человек одаренный. ≈го стихи таковы, что от них сжимаетс€ сердце...   сожалению, € не могу тебе их прочесть. ќни полны грубостей и неприличий.

†- ∆≈Ќј.  ак могут быть хорошие стихи грубы и неприличны?

†- Ѕ”ј——ќЌ. “ы не понимаешь, дорога€: он просто человек крайностей. ќн увлекаетс€ мыслью или чувством и тер€ет самообладанье. ј самое главное в жизни - это чувство меры, самообладанье. Ќо у него есть прелестные вещи. јх, сколько раз € плакал над его стихами.

†- ∆≈Ќј. ћне кажетс€, ты преувеличиваешь его достоинство.

“ы скромен, это в тебе привлекает. Ќо нужно же знать себе цену.

†- Ѕ”ј——ќЌ. ƒорога€, мне пришлось пройти путь т€желых лишений и страданий, и жизнь научила мен€ скромности.

†- ∆≈Ќј. Ѕедный ты мой!

†- Ѕ”ј——ќЌ. ƒа, € работал, не разгиба€сь. я гнул спину в канцел€рии суда, а он предпочитал отмахиватьс€ от всего. » вот теперь, достигнув положени€ и огл€дыва€сь назад, € вижу, что прав был €, а не ‘рансуа.

†- ∆≈Ќј. ћилый.

†- Ѕ”ј——ќЌ. ќн хотел легких успехов, он не хотел трудитьс€. я помню, когда € его предостерегал от знакомства со щегол€ми, он мне сказал, что не хочет давить, прости мен€, клопов в городской ратуше. » вот теперь, кто он и кто €? ќн пропал без следа и известности, а € скоро стану председателем парижского суда. ” мен€ прелестна€ жена, € полон сил и собираюсь еще много лет послужить моему королю и тебе.

†- ∆≈Ќј. ћилый...

†- Ѕ”ј——ќЌ. ѕостой... “-с-с...

†- ∆≈Ќј. „то с тобой?

†- Ѕ”ј——ќЌ. ћолчи...

Ќа стену на фоне неба взбираютс€ два человека.

ќдин силуэт среднего роста. ƒругой повыше и тощий.

ќни разваливаютс€, задира€ ноги. Ёто ‘рансуа и ∆ак.

«накомые голоса...

†- ‘–јЌ—”ј. ‘-фух...

†- ∆ј . ѕосмотрите на этого долгов€зого.

†- ‘–јЌ—”ј. ƒа, € долгов€зый. я молодец. ’очешь, € воспою себ€? "ќн пришел долгов€зый и сел на стену ѕарижа. ќн задирает длинные ноги и смотрит на них при свете луны. ќн выт€гивает сжатые руки, и пальцы его хруст€т. («евает.) ќн смотрит на мир и зевает...ї

†- ∆ј . ћолчи, дь€вол.

†- ‘–јЌ—”ј. ¬от ѕариж... я снова пришел к тебе, ѕариж.

Ѕольшие черные птицы лет€т под луной в синем небе. я пришел, и голова мо€ в снегу.  олпак мой драный, перо сломано и плечи покрыты пылью. «дравствуй, ѕариж.

Ѕуассон. сн€в шл€пу, делает шаг к стене с фигурами и клан€етс€.

†- ∆ј . “ы так ждал встречи с городом. ќткройс€ ему.

ќбъ€ви свое им€. ¬идишь, теб€ приветствуют толпы? Ќу чего ты ждешь?

ќткройс€.

†- ‘–јЌ—”ј. я жду, когда передохнут мои комментаторы со шл€пами в руках. Ќу, прыгай.

»счезают.

†- ∆≈Ќј (шепотом).  то это был?.. ѕочему ты клан€лс€? я боюсь...

†- Ѕ”ј——ќЌ. ћне самому не по себе... Ёто был ‘рансуа ¬ийон...

 

†явление 3

ѕеред занавесом монах и —ен-ѕоль, папский нунций.

†- Ќ”Ќ÷»…. ¬се ли готово?

†- ћќЌј’. ¬от еще образ св€той ¬арвары вз€ть. √осподи, хоть бы все прошло удачно!

†- Ќ”Ќ÷»…. „то за малодушие, сын мой?

†- ћќЌј’. “акие времена, ваша милость. Ќарод стал буйный.

—в€тых не чтит. ѕришлет ли король солдат?

†- Ќ”Ќ÷»…. ќбещал прислать.

†- ћќЌј’. ƒа, стадо запаршивело.

†- Ќ”Ќ÷»….  аков пастырь, таковы и овцы. Ќеслыханное дело: король теснит великие фамилии голытьбе на радость!

†- ћќЌј’. √олытьба поднимает голову. “олько бы этот брод€га не €вилс€.

†- Ќ”Ќ÷»…. Ќе надейс€, сын мой. —атана пирует в ѕариже, и слуги его ликуют.

†- ћќЌј’. «аметьте, ваша милость. „уть малейшее броженье - тотчас по€вл€етс€ этот проходимец.

†- Ќ”Ќ÷»…. „ерви развод€тс€ на гнилом м€се.

†- ћќЌј’.  ак только ¬ийон по€вилс€ в ѕариже, все подонки подн€ли голову.

†- Ќ”Ќ÷»…. ѕодонки подонками и остаютс€. »х можно купить, можно выслать. Ќо волнуютс€ суконщики и оружейники. Ёто похуже. ј подмастерь€ ход€т за ним стадом, распева€ безбожные песни. —туденты ночи напролет поют его куплеты, и весь ѕариж становитс€ сумасшедшим домом... Ќу, благослови теб€ бог... »ди.

”ход€т.

«анавес открываютс€. ѕлощадь перед собором.

Ќарод. —тражники.

ѕо€вл€етс€ монах. Ўум стихает.

†- ћќЌј’. ƒостолюбезные брать€ и сестры во ’ристе! —в€та€ римска€ церковь, обща€ наша мать, обратила лицо свое к ‘ранции и узрела ее бедстви€. —традань€ ее народа неописуемы. Ѕедстви€, постигшие эту землю, вот уже сто лет наполн€ют ужасом сердца христиан. ƒоколе будете терпеть?

¬опрошаю вас! ƒоколе жизнь ваша будет столь голодна и морозна? –азве не умирают дети ваши, разве не бьет засуха пол€ ваши?

†- √ќЋќ—. ѕравда, св€той отец!

†- ћќЌј’. —лезы льютс€ у св€той церкви! ѕлачет она и ликует. ѕлачет от страданий своих детей. Ћикует же, ибо знает о том счастье, что ждет в садах богородицы души страждущих, тех, кто земную юдоль проходит по пути стенань€! √рех бродит по миру... (ќстанавливаетс€.)

ѕо€вл€ютс€ поющие песню ‘рансуа и ∆ак.

†- √ќЋќ—. Ё, ‘рансуа... ѕришел пока€тьс€?

†- √ќЋќ—ј. “с-с!.. “ише!..

†- ‘–јЌ—”ј. ѕродолжайте, месье! я вам помешал! ¬ы остановились на словах: "√рех бродит по миру".

’ихиханье.

†- ћќЌј’. √рех бродит по миру! —атана пирует в ѕариже, и слуги его ликуют! ѕокайс€, неразумный народ! ѕокайс€, народ заблудший и погибающий!

‘рансуа вскакивает на бочку.

†- ‘–јЌ—”ј. ѕочему остановились, отче? ¬ы хотите, чтобы € продолжил проповедь? ¬едь мы же знаем, как это делаетс€. (ќбраща€сь к народу.) √оворил он вам про ваши бедстви€?

†- √ќЋќ—ј. √оворил!..

†- ‘–јЌ—”ј.  а€тьс€ велел? јх да, велел. «начит, будет требовать денег. ќн скажет, что все беды ваши от того, что римска€ церковь забыта вами, храмы оскудели и богородица сидит некормленна€! ј когда вы сами будете есть досыта? ¬ы будете есть на том свете! —корее помирайте, люди, и вы будете обедать с ангелами! ј почему этот монах сам не хочет помирать? ≈му еще есть не хочетс€!

†- ћќЌј’. Ќе слушайте еретика! √осподь ниспосылает испытани€ и смерть только тем, кого он любит!

†- ‘–јЌ—”ј. Ћюди! “еперь вам пон€тно, почему расплодились монахи? √осподь терпеть не может монахов и смерть на них не посылает!

’охот.

ќни гложут вас, дурачье! ќни сосут вас и требуют, чтобы их благодарили.

 онечно! ƒайте им дес€тину! ƒайте им дес€тую часть и от хлеба, и от вина, и от овец, и от дочерей ваших, а потом покайтесь! ¬ чем ка€тьс€, € вас спрашиваю. Ќе в том ли, что дали им дес€тину?!

†- ћќЌј’. ≈ретик! «акон церкви - божественный закон!

†- ‘–јЌ—”ј. ¬решь, монах!  аждый божественный закон написан либо в ¬етхом, либо в Ќовом завете; и ни в одном из них € не нашел, чтобы попеченье о светских делах было поручено духовенству! –азве мы звали этих попов? –азве мы сами не сумеем съесть свой хлеб и плодить своих детей?

–азве нам нужна помощь? —мотрите: вы в лохмоть€х, а от попов разит розовым маслом. ¬аши желудки пусты, как и ваши кошельки, а у богачей и попов желудки набиты жареным хлебом и м€сом перепелов. ¬от сто€т оружейники! √де ваша сила, кузнецы? ¬се съедено синьорами и попами! ¬от красильщики! Ёй, красильщик! ќдежда тво€ в лохмоть€х, ты гр€зен и немыт! ¬есь ты смердишь, как тухла€ рыба, и желудок твой съеден черным паром! ј кто эти люди, бледные как смерть, котора€ стоит у них за спинами. —мотри, монах,- это ткачи! ќни в подвалах ткут пр€жу, чтобы ты ее носил. ќни сид€т скрюченные, как нерожденные младенцы, упира€сь сердцем в свои колени! —тены тр€сутс€ от их хриплого дыхани€! ј вон господин стоит на пороге дома бедного художника... ∆елаете посмотреть вещи, месье? Ќу, пожалуйста, месье! Ёто все хорошие вещи... ¬от эту € делал п€тнадцать ночей... я согласен уступить...

ћожет быть, вот эту, месье! ћесье, месье, не уходите! ” мен€ маленькие дети!.. ј господин уходит, не взгл€нув. —мейс€, монах!.. я вижу, как рыдает этот художник... Ёто хороший художник, потому что нахальна€ бездарность, заломив перо за спину, торгует в передних у вельмож. —частье людей у всех под руками, но оно легче даетс€ грабежу, чем жизни трудовой.

†- ћќЌј’. Ќарод, не слушай его! Ёто бунтовщик!! ¬ийон, € проклинаю теб€, а ѕарижу предрекаю несчастье!

¬ийон падает на бочку в корчах. ¬се а ужасе замирают.

†- ¬—≈. „удо... „удо! „удо!!!

ћонах обалдело смотрит. ¬ийон поднимаетс€, чистит колпак и раскланиваетс€ среди всеобщего изумлени€.

†- ‘–јЌ—”ј. ¬от так они делают чудеса, эти жулики!

¬осторженный рев.

Ћюди, слушайте! я тоже пророк! я вижу, что будет с нами, если будем платить дес€тину римской церкви! »дут черные бури! ¬ыпьют воду из деревенских прудов... ѕовал€т каштаны на сломанные колодцы... ковром смерти уложат саранчу под ноги! –азжиреют вороны и монахи! ¬от она, римска€ ласка!

†- ћќЌј’. “ы лжешь! —атана! “ы лжешь! —ам король разрешил брать дес€тину! ћолитвы –има спасли ‘ранцию от англичан!

†- ‘–јЌ—”ј. —пасенные владетели приторговывали м€сом своих подданных! ¬от правда! ¬с€ истори€ ‘ранции состоит в том, что ее продавали правители и выручали простые мужики!

†- ћќЌј’. Ћожь! Ћожь!

†- ‘–јЌ—”ј. ћолчи, монах! я родилс€ в тот год, когда благодарный король подарил на жаркое англичанам бедную ∆анну д' јрк! ј ведь эта девочка, сохранив ему корону, спасла его задницу от простуды!

¬осторженный рев. Ќа балкон выходит —ен-ѕоль с солдатами.

†- Ќ”Ќ÷»…. »менем св€того престола, приказываю вз€ть бунтовщика и еретика, а также его сообщников!

—тража кидаетс€ в толпу. —валка.

 

явление 4

Ќочь. Ћивень. ћокрые ветки деревьев хлещут по стене, белеющей в посто€нных вспышках молний. ѕодъезжает карета.

»з нее высаживают человека.Ёто ѕиту.

†- ѕ»“”. —лушаюсь, св€той отец.

†- Ќ”Ќ÷»». ≈го проведут по этой дороге. Ќу, смотри...

‘рансуа пойдет посередине, не промахнись.

†- ѕ»“”. ѕолагайтесь на мен€. ¬торой раз эта тварь не уйдет.

†- Ќ”Ќ÷»». ƒа, кажетс€, у теб€ есть свои причины.

†- ѕ»“”. ≈ще бы. “акой был налет прекрасный. ¬з€ли телегу денег.  то выдал? ‘рансуа! Ќет, черт возьми, мен€ тр€сет от бешенства. Ќе могу пон€ть, —ен-ѕоль, зачем он это сделал?

†- Ќ”Ќ÷»». Ќаивный человек... »з-за теб€ его секли на площади...

†- ѕ»“”.  ак из-за мен€? ’от€ можно пон€ть и так... Ќу, собака! Ћадно, поезжайте.

†- Ќ”Ќ÷»…. —мотри...

”езжает.

†- ѕ»“”. Ќеужели ‘рансуа нас выдал? ѕиту, ты перестал понимать людей. ќго... »дут...

—крываетс€. ¬ход€т √ильом и √енрих, кута€сь в плащи.

†- √≈Ќ–»’.  акого черта ты вызвал мен€ сюда?!

†- √»Ћ№ќћ. —ейчас, сейчас, √енрих! —ейчас. ¬от уже пришли. Ёто здесь. ¬от по этой дороге поведут ‘рансуа.

†- √≈Ќ–»’. ќпомнись, он сидит у —ен-ѕол€ в подвале.

†- √»Ћ№ќћ.  ороль потребовал, чтобы его судили открытым судом, а не церковным. Ќарод волнуетс€... престиж корол€ и прочее...

†- √≈Ќ–»’. ≈го же вз€ли как еретика.

†- √»Ћ№ќћ. Ќет, его будет судить уголовный суд.

†- √≈Ќ–»’. “а-ак... „то же делать?

†- √»Ћ№ќћ. √енрих, ты понимаешь, если всплывет истори€ с ограблением епископской казны, то тебе головы не сносить. ћы не успеем уехать. ќни нас догон€т.

†- √≈Ќ–»’. „то же делать? „то же делать? Ѕоже! - √»Ћ№ќћ. √енрих, сейчас все зависит от теб€.

†- √≈Ќ–»’. „то же делать?!

†- √»Ћ№ќћ. √енрих, есть единственное средство. ѕрикажи  атерине уговорить ‘рансуа не упоминать о нас на суде...

†- √≈Ќ–»’.  атерина?! “ы с ума сошел!

†- √»Ћ№ќћ. √енрих, √енрих! Ёто необходимо!

†- √≈Ќ–»’. ћолчи, тварь! “ы забыл, кто €! “ы хочешь, чтобы € торговал своей любовницей? “олько ты мог придумать это! ѕодлец!

†- √»Ћ№ќћ. я подлец? Ћадно... √ильом др€нь! √ильом хитер!

Ќо ты, благородный √енрих, будешь в ногах вал€тьс€ у √ильома, чтобы € спас твою шкуру! я ухожу, но если из-за теб€ нас схват€т, € тоже не промолчу о том, как ты выдал собственных бандитов, чтобы поделить со мной деньги!

†- √≈Ќ–»’. ћолчи, тварь, или € прикончу теб€!

†- √»Ћ№ќћ. ѕоздно, √енрих! “еперь не прикончишь! “ы уже не граф божьей милостью. я ухожу.

†- √≈Ќ–»’. ѕостой...

†- √»Ћ№ќћ. ∆ивей... остаютс€ считанные минуты!

†- √≈Ќ–»’. ‘рансуа поведут солдаты?

†- √»Ћ№ќћ. Ќе бойс€, √енрих, они подкуплены... “ы не огорчайс€, все будет хорошо. ‘рансуа никогда не мог усто€ть перед  атериной.

†- √≈Ќ–»’. ѕрочь! ћразь! ѕрочь!

†- √»Ћ№ќћ. ’орошо... ’орошо... »ду...

”ходит.  атерина де ¬ессель.

†-  ј“≈–»Ќј. ¬ чем дело, √енрих? «ачем он нас сюда привел? ћне холодно.

†- √≈Ќ–»’.  атерина! ћы пропали!

†-  ј“≈–»Ќј. „то такое? „то он тебе сказал?

†- √≈Ќ–»’.  атерина, ты должна спасти мен€! —лышишь?

†-  ј“≈–»Ќј. „то же мне остаетс€ делать?!

†- √≈Ќ–»’.  атерина! я был плох с тобой все это врем€! Ќо все переменитс€!

†-  ј“≈–»Ќј. ћне становитс€ страшно... „то тебе еще нужно от мен€?!.

†- √≈Ќ–»’.  атерина... ≈сть некоторые дела...  атерина, € хочу, чтобы ты уговорила ‘рансуа не упоминать мое им€ на суде.

†-  ј“≈–»Ќј. „то ты сказал?..

†- √≈Ќ–»’.  атерина!

†-  ј“≈–»Ќј. я давно знала, что ты подлец... но не думала, что ты кот...

†- √≈Ќ–»’.  атерина! Ёто необходимо...

†-  ј“≈–»Ќј. “ы с моей помощью погубил ‘рансуа; теперь ты просишь, чтобы € его уговаривала!

†- √≈Ќ–»’.  атерина, если ты не уговоришь ‘рансуа,- мы погибли!

†-  ј“≈–»Ќј. я уговорю ‘рансуа? ќн плюнет мне в лицо! Ќа большее рассчитывать нечего. Ќеужели у теб€ так плохи дела...

†- √≈Ќ–»’.  атерина! ћинуты бегут... —ейчас его поведут по дороге. —олдаты подкуплены... “олько ты можешь спасти нас... Ќе забывай, ты ждешь ребенка... ‘рансуа не устоит перед тобой!

†-  ј“≈–»Ќј. “ы струсил, √енрих... “ы давно уже потер€л все перь€, которыми € теб€ изукрасила в своей душе, но на тебе оставалась корона - ты был храбр... » вот ты в гр€зи. » перед кем? ѕеред √ильомом!

ѕойди, убей его!

†- √≈Ќ–»’. Ќе могу,  атерина, король отменил мой титул...

†-  ј“≈–»Ќј. ƒа, ты был храбр, когда за твоей спиной сто€ли головорезы, которых ты выменивал на золото. ћолчи, € все знаю!

¬ийон!  ак вы сме€лись над бедным ¬ийоном! ¬ам легко было чувствовать превосходство! - √≈Ќ–»’. ¬рем€ идет! ¬рем€ идет! я умол€ю теб€, уговори ¬ийона, чтобы он молчал, и мы умчимс€ с тобой на край света.  они за оградой.

†-  ј“≈–»Ќј. “рус!

†- √≈Ќ–»’. я убью теб€!

†-  ј“≈–»Ќј. √лупости! “ы больше не граф божьей милостью.

ѕусти, √енрих, идет ‘рансуа.

—олдаты ввод€т ‘рансуа.  атерина кидаетс€ на колени в гр€зь на дороге. —олдаты расступаютс€. ‘рансуа отскакивает, подн€в вверх руки с кандалами.

†- ‘–јЌ—”ј. ѕрочь! я расшибу тебе голову! ¬ы... собаки, что же вы не защищаете мен€? -  ј“≈–»Ќј (поднимает лицо). ‘рансуа, ты не узнал мен€?

†- ‘–јЌ—”ј.  атерина?!

†-  ј“≈–»Ќј. ‘рансуа, делай что хочешь, но не упоминай имени √енриха на суде!

†- ‘–јЌ—”ј. ƒавно € теб€ не видел,  атерина. “ы плохо выгл€дишь... Ёй, стража! ќттащите ее в сторону и ведите мен€ в тюрьму, или € за€влю, что вы подкуплены!

†-  ј“≈–»Ќј. ‘рансуа! —паси моего ребенка!.. ќн ни в чем не виноват... Ќе губи его...

†- ‘–јЌ—”ј. –ебенка надо спасти...  огда-нибудь скажи ребенку, что его мать и человек, который мог бы быть его отцом, попали в клоаку, дума€ попасть в большой свет. “ы права, € не могу теб€ судить. я сам был таким. ѕрощай,  атерина.  огда-то € теб€ любил.

”ходит. ¬ходит √енрих.

†-  ј“≈–»Ќј. я сделала, как ты просил... »дем...

†- √≈Ќ–»’. Ќу, поговорила со своим ¬ийоном? ѕроснулась стара€ похоть?

†-  ј“≈–»Ќј. √енрих!

†- √≈Ќ–»’. “ы издевалась надо мной, гадина!

†-  ј“≈–»Ќј. √енрих! √енрих!

†- √≈Ќ–»’.  они двоих не унесут!

†-  ј“≈–»Ќј. √енрих! Ќе оставл€й мен€!

†- √≈Ќ–»’. ѕрочь! —ука! (’лещет ее плетью.) –аз!.. ƒва!..

†-  ј“≈–»Ќј (падает). ќх!

√енрих убегает. –аздаетс€ стон. ¬озн€.  рик √енриха.

†-  ј“≈–»Ќј. Ѕоже, что это?

’рип. ¬ыбегает ѕишу. ≈го хватают подбежавшие солдаты.

†- ‘–јЌ—”ј. ѕиту?!

†- ѕ»“”. ‘рансуа! Ёто √енрих выдал всех √ильому-епископу!

“еперь он покойник.

¬се уход€т. ќстаетс€  атерина, котора€ встает, держись за стену.

 

†явление 5

“юрьма ѕарижа. ќгромный подвал с прикованными к стенам заключенными. ∆енщины. Ћети.

†- ѕ»“”. я не хочу! я не хочу!  уда вы мен€ тащите?

†- ‘–јЌ—”ј. —мотри, это ѕиту...  уда они его потащили?

†- ∆ј . ќбычный конец вора.

†- ‘–јЌ—”ј.  акой это вор? Ёто - несчастный.  огда негде работать, долго ли поскользнутьс€?  аждого вора обманул вор постарше.

†- ∆ј . ‘рансуа, а самого старшего?

†- ‘–јЌ—”ј. “с-с... “ы касаешьс€ св€щенной особы корол€.

†- ∆ј . ћолчи, юродивый. «десь уши.

†- ‘–јЌ—”ј. «десь уши, и там уши. ”ши здесь, и уши там.

”ши, что здесь нужно вам? (ўелкает, по носу мальчишку.) - ћјЋ№„»Ў ј. ѕапочка! Ќе знаешь, где уши, где нос!

†- ‘–јЌ—”ј. ќ! ѕарижские дети! —обственно, касайс€ корол€ или нет, а придетс€ нам покачатьс€...

†- ∆ј . ѕеременим тему. „то ты на этот раз пишешь?

†- ‘–јЌ—”ј. ѕишу эпитафию, ∆ак.

†- ∆ј . “оропишьс€ на виселицу?

†- ‘–јЌ—”ј. ƒруг ∆ак, неужели у теб€ сомнение? ѕриговор уже составлен, им остаетс€ сыграть комедию.

†- ∆ј . ѕон€тно. » ты хочешь скрасить им непри€тное чувство.

†- ‘–јЌ—”ј. ¬роде того. ¬роде того. Ќо знаешь, именно теперь мне не хотелось бы умирать. ћне это стало не безразлично, друг. я как-то не привык умирать.

†- ∆ј . “ы попробуй, ‘рансуа. ћожет быть, тебе понравитс€...

†- ‘–јЌ—”ј. я это и пытаюсь сделать в своей эпитафии. ¬от слушай:

Ћюди, брать€ люди, ¬от мы висим п€теро, –аскачива€сь под ветром, » вороны и д€тлы выпили нам глаза!

†- “ё–≈ћў» . “ише, сволочь! ѕростите, господин судь€. я не заметил вас.

†- Ѕ”ј——ќЌ. Ќичего, мой друг. —тупай себе.

†- “ё–≈ћў» . √осподин судь€, вас проводить?

†- Ѕ”ј——ќЌ. —тупай, ступай!

†- “ё–≈ћў» . —лушаюсь.

†- Ѕ”ј——ќЌ. «дравствуй, ‘рансуа. (»щет глазами.) Ѕоже, кто это? Ѕоже мой! ‘рансуа!

†- ‘–јЌ—”ј. ѕо-моему, это Ѕуассон.

†- Ѕ”ј——ќЌ. Ёто €, ‘рансуа... Ѕоже мой! Ќе думал €, что встречусь с тобой при таких обсто€тельствах. “ы сильно изменилс€...

†- ‘–јЌ—”ј. ј ты все такой же: причитаешь, как кормилица.

†- Ѕ”ј——ќЌ. “ебе тридцать лет, а ты седой.

†- ‘–јЌ—”ј. ¬озраст пожилого мула.

†- Ѕ”ј——ќЌ. Ќет. “ы все еще мальчик. “ы такой же беспокойный.

†- ‘–јЌ—”ј. —покойным € буду в могиле... » € не мальчик, Ѕуассон. я просто сейчас маленького размера. я расту и уменьшаюсь, расту и уменьшаюсь. Ѕольше - меньше. Ѕольше - меньше. “ик-так, тик-так...  ак сердце.

†- Ѕ”ј——ќЌ. ¬се беды твои, ‘рансуа, в том, что ты жил сердцем. “ы образован, но мудрость прошла мимо теб€.

†- ‘–јЌ—”ј. ƒа как сказать... „ерное и белое € различаю...  огда молоко зап€тнано мухами, например. ≈ще различаю цвет крови. —егодн€ дл€ поэта вс€ мудрость в этих красках.

†- Ѕ”ј——ќЌ. ƒа, ты всегда был невоздержан на слово, и это теб€ погубило. Ќу зачем ты св€залс€ с попами? ∆ить люд€м легче.  ороль к тебе хорошо относилс€. “ы мог зан€ть место в жизни, которое тебе подобает.

“ы заслужил бы любовь лучших людей. “ы мог бы петь как птица.

†- ‘–јЌ—”ј. Ёто только кажетс€, что птицы в клетках поют.

Ќа самом деле они плачут.

†- Ѕ”ј——ќЌ. “ы все остришь, ‘рансуа. ¬се шутишь. “алант недолговечен. ≈ще два-три года, и пересох бы ручеек твоего остроуми€. ”же сейчас он пованивает болотцем.

†- ‘–јЌ—”ј. ¬решь, Ѕуассон. ƒуша мо€ рождает только песни любви. ј остроты мои - это искры, которые высекает из моего ума сама жизнь.

ƒо тех пор, пока сталкиваетс€ мой ум с вашим безумием,- запас острот бесконечен.

†- Ѕ”ј——ќЌ. “во€ речь перегружена. ” нормального человека кружитс€ голова.

†- ‘–јЌ—”ј. Ќу да, тебе что-нибудь попроще. "”тлый челн по воле волн". „то-нибудь в этом роде? ѕравда, Ѕуассон?

Ѕ”ј——ќЌ. ћы люди простые...

†- ‘–јЌ—”ј. Ќу да, вы люди простые. .¬ам бы насчет пожрать.

†- Ѕ”ј——ќЌ. “ы груб. Ќо ты обижен, и € не могу на теб€ сердитьс€.

†- ‘–јЌ—”ј. Ёто ты обижен и унижен, а не €.

†- Ѕ”ј——ќЌ. „то ты болтаешь, ¬ийон? я вознесен моим королем в меру моих заслуг.

†- ‘–јЌ—”ј. “ы не вознесен, а унижен.

†- Ѕ”ј——ќЌ. “ы всегда выворачивал пон€ти€ наизнанку, но смысла тебе не извратить. “ы сидишь в €ме, ‘рансуа, и €, Ѕуассон,- твой судь€!

†- ‘–јЌ—”ј. Ѕедный серый Ѕуассон. Ёто тебе кажетс€, что ты судь€. Ќа самом деле ты холуй. “ы этим унижен и ненавидишь мен€ за то, что € это понимаю... » за это ты будешь судить мен€ по всей строгости законов.

†- Ѕ”ј——ќЌ. ¬решь ты! “еб€ будут судить беспристрастно!

ћне нет причин теб€ ненавидеть!

†- ‘–јЌ—”ј.  ак нет?! “ы гнул спину в канцел€рии, а € плевал на это! “ы лизал колени у начальников, а € говорил им в лицо все, что хотел! “ы на четвереньках дополз до кресла судьи ѕарижа, а € в тюрьме смеюсь над тобой!  ак же нет причин дл€ ненависти?! “ы же раб, Ѕуассон!..

¬от €: сижу на цепи, а ведь € свободен, по сравнению с тобой, спеленутым!

†- Ѕ”ј——ќЌ. “ы!... “ы!..

†- ‘–јЌ—”ј. ¬идишь, тебе хочетс€ мен€ вздуть, а ты не можешь себе позволить, потому что нап€лил маску беспристрастности!

†- Ѕ”ј——ќЌ.  ороль наш наводит пор€док в стране. ќн дарует люд€м правосудие, а ты злоупотребил дарованной свободой, и ты будешь наказан!

†- ‘–јЌ—”ј. ” дарованной свободы на спине написано "рабство"! ƒействительно имеют только ту свободу, которую сами завоевывают!

ѕрощай, Ѕуассон. я зан€т, € готовлюсь к вечности.

†- Ѕ”ј——ќЌ. ѕрощай, ‘рансуа.

Ѕуассон уходит. “юремщики принос€т человека.

†- “ё–≈ћў» . Ќесите мимо. ∆иво! ∆иво!

†- ∆ј . ‘рансуа, не гл€ди. Ёй, придержите его там!

†- ‘–јЌ—”ј. ∆ак... ∆ак... Ќе старайс€... я все видел...

Ёто ѕиту... ќн, веро€тно, убит "при попытке к бегству"... ћухи пьют твои губы, и рука тво€ метет пыль... ј ты уже начинал становитьс€ человеком...

ќни не люб€т лишних улик... ƒрузь€! я вас научу песне! ’орошей песне!

“олько ее надо петь хором!

†- “ё–≈ћў» . Ёй, ¬ийон... ѕеть запрещено.

†- ‘–јЌ—”ј. «апрещено? “огда € пою! (ѕоРт.)

¬се постепенно и €ростно подт€гивают.

“юремщики кидаютс€ ни смертников.

†- “ё–≈ћў» . «амолчать! ѕлетей!

†- ‘–јЌ—”ј. ѕойте! ќн убить вас не посмеет! Ќас должны завтра повесить! √осподин король любит свежее м€со! ќн хочет правосуди€ - он его получит. ј теб€, падаль, лишат должности и посад€т сюда! “ы вонючий!

«апах крови, которым ты пропиталс€, не может заглушить вони из твоего рта!

«начит, ты скоро умрешь! я уже вижу смерть за твоей спиной!

–аз! ƒва! “ри! „етыре!

«везда мо€...

¬се поют громче и громче.

 

†явление 6

ѕеред занавесом Ѕуассон и его жена.

Ѕуассон хмур и озабочен.

†- ∆≈Ќј. я очень волнуюсь за теб€.

†- Ѕ”ј——ќЌ. Ќе беспокойс€, все будет хорошо.

†- ∆≈Ќј. —амое главное, не поддавайс€ слабости. “ы должен забыть про этого ¬ийона. ѕеред тобой преступник, и больше ничего.

†- Ѕ”ј——ќЌ. я знаю, дорога€, но это не так легко забыть.

†- ∆≈Ќј. “ы должен! ƒолжен! ѕонимаешь? ѕосле тех оскорблений в тюрьме он не может рассчитывать на твою дружбу. ќн не дорожит твоей дружбой. ќн плюнул тебе в душу. я знаю, ты целую ночь не спал. я все видела.

†- Ѕ”ј——ќЌ. ’орошо. ’орошо. —тупай. ¬от идет —ен-ѕоль. ќн назначен обвинителем.

∆≈Ќј. ѕомни все... (”ходит.)

¬ходит —ен-ѕоль.

†- Ќ”Ќ÷»». ” вас все готово, господин судь€?

†- Ѕ”ј——ќЌ. ¬полне.

†- Ќ”Ќ÷»…. —кажу по правде, € озабочен этим процессом.

Ёто по вашей вине, Ѕуассон. ≈сли б не вы, его бы судил церковный суд. ¬се ваш дурацкий доклад королю.

†- Ѕ”ј——ќЌ. ¬ы бы об этом не заботились. ѕриговор давно готов.

†- Ќ”Ќ÷»…. ƒа, но его надо протащить через головы черни, с которой заигрывает король.

†- Ѕ”ј——ќЌ. я прошу вас не затрагивать особу корол€.

†- Ќ”Ќ÷»…. —ын мой, когда римска€ церковь дает указани€, то им следуют без рассуждений.  стати, ваш пост парижского судьи еще не утвержден... ќт этого процесса много зависит в вашей судьбе... господин судь€.

†- Ѕ”ј——ќЌ. —лушаю, св€той отец. (”ходит.)

ќткрываетс€ занавес. ќгромный зал суда набит народом.

—ен-ѕоль заканчивает речь.

†- Ќ”Ќ÷»». »так, вы прослушали мою речь и познакомились с документами, обличающими преступлени€ этого богохульника, еретика, вора, пасквил€нта и убийцы! » наконец, последнее! ” мен€ есть свидетель, который лучше всех других про€снит дело. ¬от этот человек!

†- ‘–јЌ—”ј (неистово). ∆ак!

†- Ќ”Ќ÷»…. ¬ы видите, как взвилс€ этот бандит! ¬ы видите, какой мукой искажено его лицо!.. ƒа, ¬ийон! Ёто ∆ак! ќн был другом ¬ийона!

ќн вверил ему свою простую, доверчивую душу! ќн не ждал обмана. ќн не мог подумать, что ученый человек, который его к себе приблизил, есть исчадие ада, соблазнившее одного из малых сил. —воими лукавыми речами ¬ийон опутал этого простого человека, этого истинного француза, как и все вы, сид€щие в зале суда. Ќо чиста€ душа его не выдержала, столкнувшись с гр€зью души ¬ийона, этого ложного друга бедн€ков. Ќикака€ ложна€ наука, никакой сатанинский дар не усто€л перед чистой верой этого простого сердца. —ердцем он пон€л ложь его слов! —ердцем он пон€л и соблазн его жалких виршей, столь противных французскому уху. ќн был слеп - он прозрел! ќн болел - и он выздоровел! ќн пока€лс€, и св€та€ церковь простила ему! —просите - и он подтвердит мои слова! —просите - и € не боюсь услышать слово правды.

∆ак рыдает.

†- Ѕ”ј——ќЌ. —видетель ћарсель по прозвищу ∆ак-простак.

„то вы можете показать по этому делу? ƒа успокойтесь.

†- ∆ј  (рыда€).  ак же успокоитьс€, когда такие слова?

 огда господин —ен-ѕоль говорит, слезы так сами и капают. Ќе бойтесь, св€той отец. Ќе извольте беспокоитьс€. я все подтвержу, св€той отец. ¬се сделаю, как вы мне приказали.

‘рансуа хохочет. ќбщий громовой хохот.

†- Ќ”Ќ÷»…. ќпомнись, болван, что ты мелешь?

†- √ќЋќ—ј. ќй, не могу!.. ¬се, как вы велели!.. ќх, господи, умираю!.. ’а-ха-ха!

†- Ќ”Ќ÷»».  огда € тебе велел, опомнись!

†- ∆ј  (рыда€). ¬чера, ваша милость, в камере...

†- Ќ”Ќ÷»…. ќн просто глупец! ќн не понимает, что он говорит!

∆ак перестает плакать .

†- ∆ј .  ак же, ваша милость, не понимаю?!  ак вы велели все подтверждать, так € и подтверждаю.

†- Ќ”Ќ÷»…. Ћожь! ќн мне сам призналс€, что ¬ийон его заставил не платить налоги!

†- Ѕ”ј——ќЌ. Ёто было?

†- ∆ј . Ѕыло, господин судь€.

†- Ќ”Ќ÷»…. ¬от видите?!

†- Ѕ”ј——ќЌ. –асскажи, как это было.

†- ∆ј .  огда господин епископ вз€л с нас налоги за восемь лет вперед, тогда ¬ийон сказал: "∆ак, а почему бы тебе не перестать платить этот дурацкий налог?ї

†- Ќ”Ќ÷»…. ¬от видите.

†- Ѕ”ј——ќЌ. „то ты ему ответил?

†- ∆ј . я ответил: "„ерт возьми, ‘рансуа, как это € сам не догадалс€?!"

ќбщин хохот и рев.

†- Ќ”Ќ÷»». Ёто ложь! ќн сошел с ума! ќн подкуплен!

†- Ѕ”ј——ќЌ. ¬нимание! ѕрекратить шум! —видетель, теб€ обвин€ют в том, что ты подкуплен.

†- ∆ј . Ёто так, ваша милость.

’охот.

†- Ѕ”ј——ќЌ. “ише! ѕодумай, что ты говоришь!  то теб€ подкупил?

†- ∆ј . √осподин —ен-ѕоль!

†- Ќ”Ќ÷»». Ёто ложь! ќн лжесвидетель!

†- ∆ј . Ёто правда, ваша милость!

†- Ѕ”ј——ќЌ. „то за идиотские шутки! ќтвечай, почему же ты решилс€ свидетельствовать против друга?

†- ∆ј . “ак ведь господин —ен-ѕоль сказал, что приговор все равно уже составлен. ј двадцать экю - деньги большие.

–ев. ¬ыкрики.

†- √ќЋќ—ј. „то делают эти люди! ј! „то они делают!

†- Ќ”Ќ÷»…. я требую прекратить допрос. ќскорблена римска€ церковь.

†- ¬—≈. ƒолой! ƒолой!

†- Ѕ”ј——ќЌ. ƒопрос прекращен!

†- ¬—≈. ƒолой! ƒолой!

†- Ѕ”ј——ќЌ. я прикажу очистить зал!

†- ¬—≈. ƒолой! ќправдать!

¬скакивает жена Ѕуассона.

†- ∆≈Ќј. Ѕуассон! „то ты делаешь? “ы губишь невинного!

†- Ѕ”ј——ќЌ. «амолчите!

†- √ќЋќ—ј. ћолодец, девочка! —кажи ему еще!

†- ∆≈Ќј. Ћюди! Ёто мой муж! ќн трус! ќн продалс€ этому римскому попу!

†- Ѕ”ј——ќЌ. —тража, вывести эту женщину из зала!

†- ∆≈Ќј. ћерзавец! ћожешь не приходить домой!

†- Ќ”Ќ÷»…. —уд удал€етс€ на совещание!

†- Ѕ”ј——ќЌ. Ќезаконно! ≈му не дали последнего слова!

†- √ќЋќ—ј. ‘рансуа! ћолчи! Ќичего не говори! Ёто западн€!

ѕусть скажет!.. ‘рансуа, скажи этим баранам!

†- ‘–јЌ—”ј. —тоит ли ломать комедию, когда приговор все равно готов заранее? ѕосмотрите, как бегают глаза у прис€жных!

†- Ѕ”ј——ќЌ. ѕредупреждаю вас, вы вредите себе в глазах прис€жных!

†- ‘–јЌ—”ј. я презираю этот суд, где судьба человека зависит не от того, кака€ у него вина, а от того, понравитс€ ли он судье и прис€жным! ƒа в этом ли дело? ¬ы ныр€ете в пучину законов и выныриваете оттуда с монетой в зубах, брошенной богатым убийцей! ¬ы куклы, и суд ваш - кабак! ѕовесьте на него клок соломы!

†- Ѕ”ј——ќЌ. «а оскорбление суда € лишаю вас слова!

†- Ќ”Ќ÷»…. ѕусть говорит! ќн честно зарабатывает себе петлю!

†- √ќЋќ—ј. ‘рансуа, молчи! ‘рансуа, не губи себ€! ћы тебе верим!

†- ‘–јЌ—”ј. ƒетки! —ейчас это не имеет значени€ - у них в кармане звенит папское золото! ¬ы просчитались, судьи! ћо€ попул€рность растет пропорционально гнусности тех средств, которыми вы мен€ стремитесь погубить! ¬аши стражники выкрадывают конфискованные у мен€ стишки и продают их за бешеные деньги!

†- √ќЋќ—ј. ‘рансуа, молчи! ‘рансуа, ты себ€ губишь из-за красного словца!

†- ‘–јЌ—”ј. »з-за красного словца?  расное словцо - это вс€ мо€ жизнь!  расное словцо раскрывает глаза люд€м!  расное словцо протыкает надутую ложь, как игла вод€нку!..  расное словцо пронзает живые сердца и обнаруживает каменные! ”слышав красное словцо, человек говорит: " акого черта?!" „еловек говорит: " акого черта этого нельз€ и этого нельз€?ї

†- Ѕ”ј——ќЌ. “ы проповедуешь анархию? “ы изменник!

†- ‘–јЌ—”ј. Ћожь! я - душа моего народа! я - ‘ранци€! я кричу от боли, и € пою от радости!  огда € иду по кабакам и пою, распр€мл€ютс€ души, скрюченные, как копченые зайцы! я - поэт! Ќа корабле ѕарижа € - "впередсмотр€щий"! —лушайте! ѕусть будут стихи! ¬перед гл€жу со смертной высоты. — той крестовины мачты, где € расп€т, € вижу расцветающие зори, земли обетованной берега... ћоей прекрасной ‘ранции корабль вплывает в завороженную бухту... ћатросы опускают паруса... » поднимают бедстви€ сигнал... Ќесут на берег бедного ¬ийона... —ам господин судь€, рыда€, говорит... что он давно в душе мен€ любил. „то он, того гл€ди, мен€ простил бы...  огда бы не об€занность лизать... седалище богини правосудь€...

†- Ќ”Ќ÷»…. “ы скоморох... продолжай, петл€ близко...

†- ‘–јЌ—”ј. я - скоморох! Ќо скоморохи начинают битву!

†- Ќ”Ќ÷»».  акую битву можешь вести ты, жалкий петушок!

†- ‘–јЌ—”ј. я - петух! Ќо если € кричу, скоро конец ночи!

—мотри, поп, небо уже серебр€ное. “ы можешь свернуть петуху шею, но не тебе остановить рассвет!!  у-ка-р-реку!!

†- ¬—≈. ¬иват, ‘рансуа! ѕощады! ѕомиловать!

†- Ѕ”ј——ќЌ. я удал€ю всех из зала! —тража, очистить зал!

†- ¬—≈. ƒолой! „то вы делаете? ѕрокл€тые! ѕрокл€тые!

—обаки!

—тража вытесн€ет всех из зала.

†- Ѕ”ј——ќЌ. ¬от ваши штучки, —ен-ѕоль! Ёто вы позволили ему говорить!   дь€волу! я отказываюсь вести процесс!

†- Ќ”Ќ÷»…. ¬ы не имеете права!

†- Ѕ”ј——ќЌ. я снимаю с себ€ званье судьи...

†- Ќ”Ќ÷»…. ќ... ¬от как?

†- Ѕ”ј——ќЌ. ƒа... “ак...

†- Ќ”Ќ÷»…. ѕрекрасно. ÷ерковь берет на себ€ ведение процесса! Ѕуассон, вы человек конченый!

†- Ѕ”ј——ќЌ. я плюю на вас, —ен-ѕоль.

†- Ќ”Ќ÷»…. «апомним... —уд удал€етс€ на совещание.

«а сценой крики. ¬ой толпы.  амень бьет в окно.

«вон разбитого стекла.  рики резко стихают.

†- √ќЋќ—ј.  ороль!  ороль! ѕомилование! ѕощада!

¬ходит король.

†-  ќ–ќЋ№.  то устроил этот балаган? ¬ы мне головами ответите за этот суд.

¬ходит —уд. —ен-ѕоль подбегает к королю.

†-  ќ–ќЋ№.  то отдал приказ разгон€ть народ?

†- Ѕ”ј——ќЌ. я, ваше величество.

†-  ќ–ќЋ№. Ѕолван! ¬ы последний раз исполн€ете вашу должность! ј вы, —ен-ѕоль? ¬ы хотите, чтобы взбунтовалась чернь?!  ак все это воврем€!

†- Ќ”Ќ÷»…. ¬аше величество! —в€та€ церковь не может потерпеть, чтобы ¬ийон осталс€ ненаказанным!

†-  ќ–ќЋ№. “рудно сказать, что может и чего не может потерпеть св€та€ церковь, но вас, —ен-ѕоль, € сотру в порошок!

†- Ќ”Ќ÷»…. Ќаместник ’риста защитит своего слугу!

†-  ќ–ќЋ№. Ќаместник ’риста кинет теб€ в башню јнгела, скотина, как только € напишу ему, что по твоей вине по€вилась стара€ ересь!

†- Ќ”Ќ÷»….  ака€ ересь?!

†-  ќ–ќЋ№ (кричит).  оммуна! ѕарижска€! «абыл?! ѕошел вон!.. Ѕуассон. ќбъ€вл€йте приговор.

†- Ѕ”ј——ќЌ.  акой, ваше величество?

†-  ќ–ќЋ№. »згнанье!

†- Ѕ”ј——ќЌ. ¬пускайте народ.

 

†явление 7

‘рансуа уходит. ≈го изгнали. ¬стречатьс€ с ним нельз€.

Ќо в меркнущем свете дн€, в бледных сумерках к серой знакомой стене начали сходитьс€ люди.

- “ы что пришел сюда? - ј ты?

- Ќу, ну, тише...

- ¬ы что здесь собрались? ”ходите отсюда!

- ѕомалкивай...

- —тановитесь и ждите.

- ќн еще не проходил?

- Ќет еще...

- ¬от он идет...

¬ход€т ‘рансуа и ∆ак. Ћюди придвигаютс€ к ним, открыва€  атерину, сто€щую у стены.

- ѕрощай, ¬ийон. “ы был нам добрым другом.

- ¬ийон, если придешь в Ћьеж, то разыщи моего брата —имона ƒю-ѕонтале, и ты всегда будешь иметь кусок хлеба.

Ѕуассон расталкивает людей.

†- Ѕ”ј——ќЌ. ѕустите мен€! ƒайте мне проститьс€! ¬озьми мен€ с собой, ‘рансуа!..

†- ‘–јЌ—”ј.  уда, цыпленок? Ќеужели ты хочешь сопровождать мен€ следующие п€тьсот лет? “ебе нет туда дороги.

†- Ѕ”ј——ќЌ. „то € могу сделать дл€ теб€, ‘рансуа?

†- ‘–јЌ—”ј. “ы можешь дождатьс€ моей смерти и, издав мои стихи, заработать на похоронах.

†- Ѕ”ј——ќЌ. ‘рансуа, € издам твои стихи! √де мне найти теб€, ‘рансуа?

†- ‘–јЌ—”ј. ѕойдешь пр€мо... до надписи "‘ранци€"... я там живу... «аходи, побеседуем. »дем, ∆ак... ѕуть дальний... Ќачинаетс€ ветер... ¬идишь, тучи покрыли черные каштаны за белой стеной... ¬етер умчал пыль вдаль по сухой дороге... —лышу, как стучат башмаки по черепу дороги...

Ё-гей! Ёто твои ножки, красавица ћарианна! я иду! я иду! я - душа тво€, ‘ранци€! ј зовут мен€ ‘рансуа ћонкорбье, по прозвищу ¬ийон.

ѕоднимаетс€ ветер.

Ёй, дорога...

ƒождь за шировот течет, ¬етер лица нам сечет.

Ёй, дорога...

∆ак и ‘рансуа уход€т. ¬ыходит  атерина и идет за ними.

Ћюди гл€д€т им вслед и медленно сход€тс€ на дорогу.

†«јЌј¬≈—

†- “ак как же все-таки быть с другой цивилизацией?  ака€ она должна быть? ј? я вас спрашиваю. ј? » ответа € не получил.

—прашивать-то было некого.  ак это € мог забыть?  ого спрашивать, если они заперлись там, в магазине "на воровство". » все. что может быть придумано, может быть использовано. » все-таки € по своей настырной привычке решил попытатьс€.

†- ¬едь те, кто привел цивилизацию к магазину, и обдумывают, как дальше быть. “о есть, как уворовать? ¬се то положительное, что будет вновь придумано. ј уворовать можно было все. ѕрактически. “о есть как сделать так, чтобы выдумать такое, чтобы выдумкой нельз€ было воспользоватьс€? ј ведь всеми выдумками пользуютс€. » это и есть цивилизаци€. “о есть как было выдумать такое, чтобы это не выгл€дело выдумкой? ѕотому что даже отменой цивилизации можно было воспользоватьс€ и както уворовать плоды этого дела.

†- ѕередо мной сто€ла грандиозна€ задача, котора€ должна была перекрывать все мыслимое и даже немыслимое. » причем задача реальна€, котора€ не укладывалась ни в какие концепции. “о есть выдумка должна быть така€, котора€ не могла бы прийти в голову всему сонму дь€волов, которые там заперлись и вывесили табличку: "ћагазин закрыт на воровство".

†- ” мен€ кружилась голова от предсто€щей задачи. Ќадо было оперетьс€ на что-то реальное. –еальное сто€ло передо мной, вып€тив пузо. ∆ена сме€лась.

- —лушай, а все же, кто ты такой? - спросил € грандиозного своего сына.

†- » тот пожалел мен€ и ответил в той же интонации, выставив вперед туго сжатый кулачок: - я такой молоденький, - сказал он, - лихой, голенький.

†- “о есть он сказал то, чего € не мог сказать о себе.

’от€, если разобратьс€, € не мог сказать о себе только первое: то, что € такой молоденький. ј вот лихой ли €?  ак сказать... ≈сли € затеваю поиски того, чем эти дь€волы не могли бы воспользоватьс€, то в случае удачи - как знать - может быть, и лихой. ј что касаетс€ того, голенький ли €, а пожалуй, так оно и есть - голенький. —ама задача делала мен€ голеньким. “о есть все, что € придумаю, € должен был тут же откидывать, потому что то, что € мог выдумать, мог выдумать и другой. » значит, это уже - тенденци€. » значит, тенденцией можно уже воспользоватьс€. ћагазин-то ведь закрыт с вполне определенными цел€ми, и они там готов€тс€ ко всему тому, что могу € придумать. » € взвыл: - я? Ќу почему оп€ть €?!

†- » на эту простую мысль возникал простой ответ: - ј почему не ты? ¬з€лс€ за гуж - не говори, что не дюж...

†- Ќо € знал свое и вопил: - Ќи за какой "гуж" € не бралс€. я даже не очень помню, что означает слово "гуж".  акой гуж, почему гуж?

†- я смутно помнил, что есть какой-то гужевой транспорт.

Ћошадиный, что ли? «начит, "гуж" - это что-то на лошади? √уж! ќткликнись!

 то ты?!

†- Ќо √уж не откликалс€...

†- ¬ы прочли то, что уже было написано. Ќу и что особенного? ¬ песне это называетс€ припев, рефрен. я это перепечатываю из-за чрезвычайной важности этого места, как € кричал: "√уж, кто ты?" ј "гуж" не откликалс€. ј чрезвычайна€ важность этого места состоит в том, что задним числом € обнаружил, что € хныкал. ј хныкать € не люблю. ѕотому что хныканьем в искусстве пользуютс€ ог-го-го еще как! ѕросто торгуют сопл€ми!

Ќо делать было что-то надо. » где-то лежал выход, которого не знал не только €, но и собравшиес€ там, в магазине, на воровство всего того, что можно было бы придумать.

†- Ќо делать было что-то надо. Ёто не отмен€лось. ѕотому что, если цивилизаци€ дошла до магазина и теперь дрожит от страха, не кончитс€ ли сама цивилизаци€ от одного взрывчика, и вопрос теперь стоит так: как отменить такую цивилизацию, при которой основным чувством и стоп-сигналом стало чувство страха перед тем, что могут наступить всеобщие "кранты" (научно выража€сь),- надо что-то мен€ть. Ёто €сно. » мен€ть так, чтоб этим нельз€ было воспользоватьс€. «начит, надо оперетьс€ на что-то, что уже открылось. “о есть нечто реальное, чем € мог бы воспользоватьс€, а вс€ эта банда, засевша€ в магазине, нет, не могла бы.

†- —амым основательным, что € к этому времени знал, было открытие Ќиколаем ≈лисеевичем "закона случайности", не как дополнени€ необходимости, а как основного закона жизни, живой жизни. ѕотому что мертвой жизни не бывает. Ќо положение осложн€лось (или, если хотите, облегчалось, кому как) тем обсто€тельством, что € должен был придумать нечто такое, что было бы фактом искусства. ѕочему? ѕотому что это мо€ професси€, потому что € это люблю больше всего и потому что мне за это иногда плат€т деньги.

†- Ќу и как быть? я ведь не один. ” мен€ семь€, сын - их кормить надо. ƒа, как быть?

†- „то такое цивилизаци€? ÷ивилизаци€ - это когда накопились ценности. Ёто когда жили-поживали и добра наживали. Ќо если то, что считалось добром, привело к магазину, и все ждут и тр€сутс€, что эта цивилизаци€ сама себ€ отменит при помощи кнопки, неживой кнопки, то надо было эти ценности пересматривать, хочешь - не хочешь. “о есть нужна была переоценка ценностей. ¬се ли ценно в этих ценност€х? ј может, не все? ј может быть, в этих ценност€х есть кое-что выдуманное? ј что особенного?

÷енности пересматривают все врем€. ¬от € сам слышал по радио. ѕередавали какую-то беседу с ансамблем " укуруза". я и на беседу-то обратил внимание случайно, то есть по-живому, из-за названи€ ансамбл€. я в то врем€ собирал мнени€ о кукурузе. ѕотому что кукуруза была плодом индейской цивилизации, то есть цивилизации, котора€ доработалась до сытости, не придумав колеса, которым гордилась ≈вропа, но которое привело европейскую цивилизацию к магазину, подсунув ≈вропе колесо, чье-то изобретение. » все обрадовались - какой простой выход! ј выход-то привел к магазину, который заперт на воровство. Ќет, тут нужно что-то ƒругое.

†- » вот какой-то представитель ансамбл€ " укурузаї

рассказывает случай, который впервые реально показал, как происходит переоценка. » вот под смех слушателей кто-то из ансамбл€ рассказывал, как они заехали от ћосквы, от центра цивилизации, в город Ѕлаговещенск. » кто-то из них зашел в магазин уцененных товаров и видит: продаетс€ контрабас, да не фанерный, как сейчас модно, а насто€щий, долблРный. ќн посмотрел на цену и глазам не поверил.  онтрабас стоил два рубл€! ќн переспросил у продавщицы. ќна подтвердила: "ƒа, два..." » тот из " укурузыї

сказал, что если все так, то он купит сейчас этот контрабас, уйдет и больше его продавщица не увидит. ѕарень был честный и бо€лс€ - не ошибка ли это?

Ќе игра ли воображени€? ѕродавщица сказала: "—ейчас посмотрю". ѕорылась в бумажках и говорит: "ƒа, два рубл€. ≈сли вам не правитс€, зайдите за прилавок" (за кулисы, так сказать, этого театра). “ам у нее еще два контрабаса сто€т. ѕарень все же не поверил. ¬ернулс€ в ансамбль, разыскал кого-то из скрипачей и говорит; "»демте кто-нибудь со мной. ћожет, контрабас бракованный". » те пошли с ним в самый лютый холод. Ћ€згали зубами, но пошли. ѕришли. —мотр€т, крут€т - все правильно: контрабас отличный. "ј еще есть?" "≈сть" - говорит продавщица и показывает еще два контрабаса. Ќу' один, правда, похуже, фанерный, а другой традиционный, долблРный. "Ѕерем два контрабаса",- сказали музыканты. ќна им недрогнувшей рукой выписала, а когда те уже держали в руках, один поинтересовалс€: "ѕочему все-таки четыре рубл€ пара?" ќна им сказала: - ѕривезли контрабасы. —тоили 380 рублей. ƒес€ть лет их никто не брал: в Ѕлаговещенске они не нужны никому оказались. —тали снижать цены, снижать, снижать... ѕереоценка ценностей. » вот последн€€ цена - два рубл€.

†- ќни заплатили четыре рубл€ и ушли. ¬от тебе и кукуруза!

†-  онтрабас не изменилс€.  ак был так и есть, а вот цена на него упала до двух рублей. ј кака€ истинна€ цена контрабаса? 380 рублей или 4 рубл€ пара? ќказалось, цена-то относительна. ќтносительность цены!

÷ена-то возникает от потребности, то есть от желани€, то есть оп€ть срабатывал "закон случайности", основной закон жизни.

†- ѕовычисл€ли, сколько стоит работа, налоги, прибыль.

Ќазначили цену - 380 рублей. ¬ Ѕлаговещенске никто не брал. » в Ѕлаговещенске в тот момент контрабасы стоили четыре рубл€ пара. јнсамбль " укуруза" и сейчас на них играет. ѕотому что ансамблю " укуруза" эти контрабасы были позарез. ¬от и все. Ќад этим стоило подумать.

†- я и начал было думать по-прежнему, логически, но, к счастью, мне помешала жива€ случайность, котора€ вошла ко мне в дом вместе с “оней, котора€ к тому времени уже поступила в киноинститут, где дают дипломы. ƒиплома у нее еще не было, но роли она уже имела право получать.

—читалось, что она уже прикоснулась к изучению искусства.  ак будто искусство родилось от изучени€, а не наоборот.  ак-то все уже и забыли, что сначала было искусство, а потом началось его изучение. ѕотому что изучают то, что есть, чего нет - не изучишь. «начит, то, что есть, по€вл€етс€ раньше, чем то, что изучают.

†- » вот однажды по€вилась “он€, а с ней внесли арфу.

- Ќе сердитесь на нее,- сказал просочившийс€ вслед за ней ≈фим ѕалихмахтер.- Ёто ее выдумка, а не мо€. ѕростите ей.

- Ќу-ка, ну-ка,- сказал €, обрадованный тем, что “он€, оказываетс€, вообще в состо€нии выдумывать.

†- » “он€, зардевша€с€ от волнени€, начала петь какую-то известную песню, вернее то, что считалось песней в те времена, ну там обычное: что ты мне звонишь... € тебе звоню... что ты мне не позвонила...

или € тебе не позвонил... ¬ общем - ты ушла, и € ушел, и оба мы ушли... ¬ этом роде. “о есть то, что сейчас на эстраде считаетс€ музыкальным авангардом, который больше всего похож на тираж и ширпотреб. я сначала так и восприн€л. ј в чем же новинка? Ќовинка-то в чем? ¬ыдумка? „ужое выдумывать нельз€. ¬ыдумать можно только свое. ј потом заметил, что выдумка-то не в песне, а в аккомпанементе. ќна играла на арфе не так, как положено, вернее не так, как общеприн€то: не перебирала струны пальцами, а играла на арфе, как на гитаре, и как сегодн€ - "чесом". »грать на арфе "чесом" - этого € еще не слышал. я тут же подумал: "ј почему бы нет?" ¬едь это и на гитаре не так давно было новинкой. Ќо € тут же подумал - а перспективна ли эта новинка? ƒл€ новой цивилизации, по крайней мере. »ли этой новинкой тоже можно будет воспользоватьс€? ј как проверишь?

Ѕудущего-то мы не знаем. ѕо крайней мере, в области психологии или, как раньше говорили, в области душевной жизни.  ак проверишь?

- “он€,- сказал €,- один мальчик притащил домой черепаху, маленькую. ј когда его спросили, зачем он это сделал, мальчик ответил: "√овор€т, черепахи живут 200 лет. я хочу проверить".

†- “он€ засме€лась.  ак человек, честное слово. ј как проверишь, сколько лет живет черепаха, если человек столько лет не живет?

ƒругие провер€т и либо подтверд€т, либо опровергнут. ¬от на это дь€волы, которые заперлись на воровство, и рассчитывают. –ассчитывают, что человек проверить не может. „то провер€ют долгосрочные прогнозы другие люди, у которых будут свои желани€. » им, может быть, наплевать на то, сколько лет прожила данна€ черепашка.

†- » тут € впервые подумал, что похоже, что в этом пункте магазинных дь€волов, в этом пункте прокол. ¬ чем прокол - € тогда еще не знал, но почувствовал.

†- Ёто ни хрена себе! я поставил перед собой задачку - переменить цивилизацию! ƒа еще при помощи искусства! Ќи хрена себе!

†- ј вы заметили, кака€ в этом году неестественна€, нереальна€ зима? ј-а. ¬от то-то! ¬се врем€ кажетс€, что она вот-вот кончитс€. а она не кончаетс€. ”же пасха прошла - май скоро, а всР холодные ветры с јрктики. Ёто надо же - словами уговорить переменить цивилизацию!

ќпомнитесь! »наче худо будет! Ќа кого это действует? ”говоры... уговоры...

†- ¬от вчера, выступает комментатор «орин по телевизору и рассказывает: - Ќу, что это такое? „то это такое? ѕриезжал министр иностранных дел Ўульц и уже сговорились о потеплении. ƒаже –ейган хлопал в ладошки и говорил: "ƒело стало налаживатьс€". » вдруг министр обороны ”айнбергер выступает по радио и оп€ть нас несет, как будто ничего достигнуто не было. » «орин предупреждает: - Ёто не пропаганда. Ёто на самом деле в администрации у –ейгана борьба началась. » ”айнбергер, представитель совсем других сил - военно-промышленного комплекса,- действует пока что пропагандой, надеетс€ нашу пропаганду переговорить, или перепропагандить. ј представл€ет совсем другие мощные силы - военно-промышленный комплекс.

†-  омплексы, комплексы... √о-осподи, ни у кого еще не хватает пороху сказать попросту - доходы берегут. ¬оеннопромышлен-ные доходы.

†- –асходы - это у тех, кто работает, а дл€ тех, кто продает их, ворует - чистые доходы.  то же от них просто так откажетс€? » пытаютс€ американскую публику перет€нуть на свою сторону. ј если нет, то возможны военные путчи! ѕотому что кто же от таких дивидендов, бесплатных, отказываетс€? » «орин нас попугивает: "Ѕерегитесь..." ќт чего беречьс€-то?

ƒоходы доходами, а помирать каждому не хочетс€. » придетс€ частью доходов пожертвовать. “о есть, пойти на расходы.

†- «акон рынка... «акон рынка... ћожет у рынка и есть закон, но сам рынок необ€зательна€ выдумка. „то такое рынок? Ёто место, где добывают деньги. Ќе те добывают, кто что-то произвел, а те, кто с этим произведенным химичит. —ейчас этим местом пытаютс€ сделать шарик земной. Ќо уже не всему шарику годитс€ така€ выдумка. -  онечно, деньги сразу не отменишь. Ќо ведь было врем€, когда и деньги выдумывали, а дальше пошло развитие этой великолепной идеи.

†- ƒеньги можно скопить. ѕустить в рост, и прочие радости... ј сейчас кажетс€, что только так и можно жить, хот€ каждый день видно, что это - чушь. Ќо стараютс€ не обобщать.  онтрабасы в Ѕлаговещенске остались теми же самыми, какие и были. “олько стоили раньше 380 рублей, а когда их никто не брал - 2 рубл€ штука. „етыре рубл€ пара -те же самые контрабасы! ¬от тебе и деньги! „ему они соответствуют?  онтрабасы соответствуют - на них играют, а цена на них ничему не соответствует.

†- » €, конечно, не знаю, чем заменить деньги - € не экономист, но € уже знаю, что если не покупать оружие, то его выпускать не будут.

†- Ёто все брехн€, что оружие сегодн€ завод€т из-за страха, из-за опасени€. ќружие толкают на рынок. «авод€т рынок, где можно продать оружие, и толкают туда. ј страхом обеспечивают спрос. Ќо уже перестают бо€тьс€. - » вот уже выступает другой комментатор по телевидению - √еннадий √ерасимов, который спокойно, толково разбирает что к чему. » голос ироничный. ј ирони€ - это уже начало конца страха. —трах заканчиваетс€. ј «орин все пугает. » видно, что сам боитс€. ј √еннадий √ерасимов - не боитс€.

†- » тот и другой комментаторы зарабатывают деньги. Ќо до √ерасимова уже дошло то простое, что сложилось в народе, что всех денег не заработаешь. «начит, и хлопотать не о чем. ј то если перехлопочешь, то и выйдет, что "жадность фрайера сгубила". ј ”айнбергер - не самый умный человек из немцев. Ѕыл немец поумнее, а главное, понаблюдательнее - Ѕисмарк, который еще в XIX веке заметил, что –осси€ это така€ тройка, котора€ медленно запр€гаетс€, но быстро едет! - ÷енообразовани€... ÷енообразовани€... ћать их... ¬от смешной мужик, к примеру, который был в ќдессе 1 апрел€, когда там проводилась всеодесска€ юморина, рассказывает, как в ќдессе зарождаетс€ юмор, и делитс€ передовым опытом. ќн на рынке спросил у тетки: - ѕочему все на рынке продают семечки по 20 копеек стакан, а вы по 30 копеек за стакан?

†- ќна ему ответила: - ѕотому что 30 - больше.

†- Ёто - юмор, то есть правда, высказанна€ не воврем€.

ќна ведь правду ему сказала, истинную, но высказала неожиданно, не воврем€ - потому и смешно. ј ведь действительно никаких других причин дл€ тридцати копеек не было. 30 копеек у нее стоит потому, что 30 больше, чем 20. ¬от и все! ј все остальное - хорошо оплаченные профессорские соображени€. ј эта тетка бесплатно сказала. 30 копеек за стакан потому, что 30 больше, чем 20.

» все. ѕростите, но € не знаю ни одной страны, ну не знаю и точка, кто знает - пусть мен€ поправит, но € не знаю ни одной страны, кроме –осси€, где бы над деньгами уже начали посмеиватьс€. ≈ще робко, правда, потому что не знают, чем эту тыс€челетнюю выдумку заменить, но уже начали. ј как дойдут до хохота - тут деньгам и конец!  онец дь€вольской выдумке, подсунутой человеку!

†- Ќу ладно, пойдем дальше. я, конечно, не выдумал, чем заменить деньги, но € был обрадован чрезвычайно тому способу, каким “он€ придумала играть на арфе. “ак ведь действительно никто не играл. Ќет, конечно, € сразу пон€л, что и этой выдумкой можно будет воспользоватьс€.

ѕо€в€тс€ ансамбли, которые будут играть на арфе "чесом" и будут за это получать большие "башли" от слушателей. которым это будет любопытно, какое-то врем€... ѕотом мода на это утихнет. "Ѕашли" уменьшатс€, и снова начнут платить за старый способ. Ќо это, € думаю, ничего. √лавное было не в этом. ј главное было то, что обнаружилось, что даже “он€, на которую у мен€ сразу же не было никаких надежд, оказалось, что даже “он€ способна выдумывать. ј если уж “он€ способна выдумывать, значит € на верном пути!

 акой это путь, € еще не знал, но € уже пон€л, что путь верный. ѕотому что каждый способен выдумывать, каждый, если, конечно, захочет, а “он€.

захотела. ¬от кака€ штука. » € продолжил поиски универсальной выдумки.

†- —начала € рассмотрел выдумку Ќ. ≈., лингвиста, обыкновенного Ѕодуэна де  уртенэ. —овершенно очевидно, что Ќ. ≈. видел выход в том, чтобы найти способ договоритьс€. я детально рассмотрел этот способ и пон€л, что это уже преувеличение и не универсально.

†- “ут у него, в отличие от "закона случайности", перебор и прокол. (Ћингвист, все-таки...) —удите сами. ј вдруг договоритьс€ и в принципе невозможно.

†- ¬друг у людей не только разные €зыки, но и разные способы на них реагировать. √де доказано, что это не так? - - - ¬от возьмите кошек и собак: они же враждуют всю дорогу. » вы€снилось, что "уголок" этой вражды - первичные обсто€тельства, нека€ мелка€ хреновина, лежаща€ в основании всего,- открыл еще √ошка ѕанфилов.

(—мотри роман "«аписки странствующего энтузиаста", где рассказываетс€ о специалисте по "уголкам" поэте ѕанфилове. јх да, этот роман еще не вышел, хот€ как будто выходит.) - “ак вот, "уголок" исконной вражды кошки с собакой как будто состоит в том, что когда собака машет хвостом - она про€вл€ет дружелюбие, а когда кошка машет хвостом - это дл€ нее приготовление к нападению.

†- ќдин и тот же жест у собак и кошек означает разное.

 ак тут поверишь? ¬от и сражаютс€.

†- ¬от говор€т, кризис довери€, кризис довери€... Ѕудет доверие - сговор€тс€! ј как это доверие установишь? ≈сли у кошек и собак - хвосты разные. ’востиные жесты. „то на собачьем €зыке означает дружелюбие, то на кошачьем означает - готовьс€: сейчас нападут. ј как другому довер€ть до конца? ћало ли что у него на уме? ћало ли? Ќу вот €, например, за€вл€ю, что € люблю людей. ј как проверишь? ¬едь это только € знаю. ј придет злодей, скажет, что он любит людей, значит, в том числе и мен€. ј потом мен€ же и съест.

†- Ќет, тут что-то неуниверсальное. ј годилось не просто нечто хорошее, а такое, чем воспользоватьс€ было бы нельз€ в корыстных цел€х и мен€ же и облапошить.

†- ¬от € знаю одно великолепное стихотворение јветика »саак€на. “ам рассказываетс€ о том, как голубь, раненный в грудь, упал на берегу ручь€. –учей голубю сказал: "’очешь € теб€ излечу? ј ты мне за это отдашь то, что всего дороже". √олубь, естественно, согласилс€. –учей излечил его и говорит: "ј теперь отдай мне крыль€". ј голубь ему говорит: "‘иг тебе!" Ќу, может быть, не "фиг тебе", а как-нибудь по-другому, но смысл, по-моему, тот же самый. Ќо смысл тот же: фиг тебе! » как вы думаете, что сказал ему ручей? —амое трогательное еще только начинаетс€. –учей не только не обиделс€. –учей ему сказал: "Ћети... Ћети... » рабскому миру скажи, что свобода дороже, чем жизнь!" ј?!  аково?! Ћихо? Ћихо! ¬се бы ничего!  лассик! Ќо там не сказано - чь€ свобода. ј в этом все дело. » чь€ жизнь, не сказано. ј раз не сказано - магазинные дь€волы этим и пользуютс€.

†- ≈сли б было сказано: сво€ свобода важнее, чем сво€ жизнь,- это одно.  аждый имеет право так считать, а ведь если сво€ свобода важнее, чем чужа€ жизнь, то это уже дела другие, и этим уже можно воспользоватьс€. “ак что и этот случай не универсальный.

†- » € продолжил поиски универсального выхода из имеющейс€ цивилизации. ¬ыхода такого, каким нельз€ было бы воспользоватьс€ в корыстных цел€х, во вред человеку.

†- я еще долго занималс€ бы поисками иной цивилизации, и вообще неизвестно, на что € наде€лс€. ÷ивилизаци€ существует тыс€чи лет, а тут приходит один и хочет ее отменить. Ёка!

†- Ќа что же € наде€лс€? я наде€лс€ на то, что мне легче, чем остальному человечеству. ќстальное человечество еще не знало про "закон случайности", а € уже знал. я читал роман "—отворение мира", а остальное человечество - не читало. (’от€ да - он еще не напечатан.) я этим случаем и хотел воспользоватьс€. я ждал случайности, основного закона живой жизни, потому что неживой жизни не бывает. Ќежива€ только аппаратура и вытекающий из нее магазин. » представьте себе - дождалс€.

†- я еще раньше, давным-давно, смутно чувствовал, что если я хочу узнать нечто важное - € должен пригл€дыватьс€ к женщинам и дет€м.   женщинам потому, что они детей род€т, а к дет€м - потому что они у женщин род€тс€. Ќо попадались, правда, еще и мужчины. Ќо мужчиной был € сам (так мне, по  райней мере, казалось). » кроме того, мужчины, даже самые шустрые. все тоже вырастают из детей, то есть из тех людей, которые все осваивают по первому разу. ¬се сплошь - гении, и их еще не перевоспитали во взрослых.

†- —ына € знал. я знал, что он "такой молоденький, лихой и голенький", и знал, что он приносит идеи. достойные удивлени€, но € не ожидал этого от “они. я не ожидал, что она еще способна выдумывать. ќна открыла способ играть на арфе "чесом". Ёто сбивало мен€ с толку, хот€, казалось бы, € ничему не привык удивл€тьс€, вернее, привык ничему не удивл€тьс€. » все-таки удивилс€. Ќадо же! ”дивила мен€ “он€, удивила!

†- ћне казалось, что в эстраде уже ничего нельз€ придумать. ќна вс€ покупна€ и продажна€, давно уже не действует на душу, а только на уши, и каждое произведение эстрадное отличаетс€ от другого эстрадного произведени€ только своими децибеллами. ќдни децибеллы медицински вредные, другие - все еще медицински терпимые. ¬редные ведут к глухоте (после 90 децибелл допустимых), а невредные - оставл€ют надежду что-то услышать.

†- ѕесни эстрадные отличаютс€ друг от друга не словами, которых все равно нельз€ услышать из-за шума, и слава богу, потому что когда удаетс€ услышать слова, то не то чтобы непременно хотелось умереть, но возникало сожаление - зачем € родилс€? Ќо так думать было несправедливо и € гнал эти мысли. ѕотому что допрыгатьс€ до смерти - в этом было, по крайней мере, хоть что-то самоде€тельное, завис€щее от мен€; но уж в своем рождении € был начисто неповинен.

†-  огда мен€ зачинали и € рождалс€, тут уж мен€, как и всех других, ни о чем не спрашивали. » в том, что € родилс€, моей вины нет, как нет и заслуги. ’от€ есть верование и, стало быть, теории на этот счет: что и тут € ошибаюсь и что факт моего рождени€ есть последствие предыдущих моих смертей, хот€ и в других обличи€х. “ак что на все есть свои теории.

†- Ќо мен€ останавливала мысль, которую однажды высказал мой сын моей супруге, когда она однажды разбушевалась (хот€ дл€ этого не было видимых и невидимых причин). —ын мой тогда ей сказал: - ћама, ты главное, не вникивайс€ - » € решил "не вникиватьс€"!

†- „то же мне оставалось? ƒа почти ничего! “олько ожидание. Ќо € сам себ€ стреножил.

†- » € все-таки дождалс€! » притом в той даже области, какой тоже не придавал значени€, и не придавал значени€ именно в силу ее распространенности. Ќапрасно думают, что труднее всего разгл€деть редкое и неожиданное. ј все как раз наоборот.  огда его много - о нем не думают, оно как воздух, о котором вспоминают, когда дышать нечем. “аежному жителю труднее заметить воздух, чем горожанину с асфальта. Ёто же €сно.

ѕримелькалось.

†- „его было больше всего в эфире?  онечно, эстрады.

ћногие так и считали, что хороша€ жизнь - это когда много разной мануфактуры и много эстрады. ’от€ от мануфактуры и эстрады хорошей жизни не прибавл€лось, а прибавл€лась только судорожна€. Ќо это - на чей вкус!

†-  ак € мальчишкой любил джаз! ƒаже описать невозможно.

я честно в школе изучал утверждение, что джаз - это музыка дл€ сытых. ѕока однажды не сообразил: ну и что плохого? „то плохого, что люди сыты? –азве мы сами не к этому стремимс€? Ќакормить всех, а не только богатых. ј если сытые захот€т слушать другую музыку, что в этом плохого? ‘ормула "музыка дл€ сытых" не то призывала нас всю дорогу быть голодными, не то обещала, что сытые и богатые это одно и тоже. Ќо в любом случае - какое отношение это имело к музыке и джазу?

†- Ќикакого!  ак мог √орький не заметить, что это была музыка улицы? Ёто же слышно каждому. ќна была ресторанна€ музыка, ну и что?

√де ее было играть? »грают там, где плат€т. –аньше и за старинную музыку платили, за классику платили. ј кто платил? “е же сытые. Ќо классика уже забыла, что она зародилась на улице, а джаз ей это напомнил.

†- Ќеужели √орький всерьез думал, что музыка там, где консерватори€? Ќеужели √орький забыл, что музыка раньше консерватории?

Ќеужели он забыл, что живопись раньше анатомии и академий? » что €зык раньше грамматики? »скусство зарождаетс€ раньше его изучени€, потому что изучают то, что есть. ј чего нет, то и изучать еще рано и невозможно.

Ќеужели было незаметно, что в музыку вошла улица? √олодна€, негрит€нска€ улица!  отора€ пела и играла свою музыку. » напоминала каждому, откуда он произошел. » доходила именно до души.

†-  то хотел ее слушать, должен был либо идти на улицу, либо допустить, чтоб ќна пришла к нему. «а это надо было платить.  ака€ же это музыка дл€ сытых? » уж во вс€ком случае, кака€ же это музыка сытых?

ѕотому что сытый-то он сытый, но и он помрет. » знает про это. » именно музыка улицы ему об этом напоминала.

†- ј старинна€ европейска€ музыка, которую слушали в аккуратных залах, уже давно ни на что не вли€ла, кроме как на такие же аккуратные вздохи и чванные эстетские улыбки. Ќет, джаз было другое. ƒжаз нес надежду на то, что улица не задавлена. ј пока она не задавлена, все еще может образоватьс€. ѕотому что жив человек јдам со своими грехами. “ут даже этнографи€ потихонечку приходила к выводу, что јдам был негр, черненький, абориген, из которого потом произошли все разноцветненькие и чванные.

†- ¬от что такое был джаз, в котором не услышали протеста! Ќо потом и его купили. » стали джаз выпускать, как ширпотреб, как музыкальную мануфактуру. Ќо € не мог пон€ть, что в сегодн€шней эстраде вид€т те, которым она нравитс€? ѕотому что уж чего-чего, а новинки в нынешней эстраде не было начисто. —егодн€шн€€ эстрада со всеми ее методами оставл€ла мен€ равнодушным, как тр€пье, которое не становитс€ лучше, даже если его называть дизайном.

†- —егодн€шние металлисты (хеви металл) эстрадные, которые разграбили все сегодн€шние свалки вторсырь€, издавали музыку.

котора€ была похожа на песни заик. » как раз, когда € так решил, € услышал... ≈стественно, случайно включил и услышал и увидел передачу о том, как лечат заик. ¬от только тут до мен€ дошло.

†- ѕрекрасна€ мила€ женщина, доктор (кажетс€, ее фамили€ —орокина), нашла способ лечить заик, и показывала это нагл€дно, при всех.

ќна брала любого заику, а их там был целый зал, просила его выйти на эстраду и спрашивала, как его зовут. » несчастный человек что-то лепетал, заика€сь. » тогда доктор просила его поверить только в одно, только в одно - что человек может все. Ћюбой. ¬ том числе и заика. » что он может на глазах у всех начать говорить, не заика€сь. (ј заика к тому времени уже вс€кую надежду потер€л.) ќна возвращала ему надежду. ѕотому что ведь и он когда-то не был заикой.

†- Ќачиналось у всех по одной и той же причине: как бы человек ни говорил - его одергивали и все врем€ поправл€ли. ¬сегда находилс€ кто-нибудь, кто его поправл€л.  то криком, кто теорией. » человек пугалс€, начинал пристраиватьс€ к кому-то бездушному. Ќачинал заикатьс€, начинал не уметь произнести даже свое им€ и фамилию. ѕотому что чересчур много правил дл€ отдельного человека. » душа его костенела. » вот эта прекрасна€ женщина-доктор говорила ему: - ћиленький, стисни низ живота, а верхнюю часть (ну там, где сердце), освободи.  ак теб€ зовут?

†- » ошеломленный заика четко произносил свое им€ и фамилию. ј потом то же самое делала с другим заикой. ќбучала тут же, на глазах.

†- ∆енщина говорила: - „еловек может все!

†- » это подтверждалось нагл€дно. Ёто было, как чудо.

„удо любви и освобождени€. ќт идиотских правил, душегубных правил, скопившихс€ в цивилизации. ј то ведь заиками становились все умные и честные, которые хотели выполнить все правила. Ќо это было сделать невозможно. “огда они нагл€дно, на глазах друг у друга посылали правила...

посылали их все.  ак можно подальше. » начинали говорить.

†- ѕотому что человек может все!

†- » € это видел сам. » потому все пон€л. ѕотому что был уже к этому готов. » пон€л, что вс€ сегодн€шн€€ эстрада, против которой € так негодовал,- это самосто€тельна€ попытка излечитьс€ от заикани€. ѕотому что как ни сыграй - все как-нибудь да не по правилам, все что-нибудь не так. » среди своры нападающих был и мой лай. ”вы, мой лай, лай моих претензий! ѕотому что они ни на кого не походили, ни на одно из правил, даже на мои. » им, чтобы перестать заикатьс€, нужно было прежде всего послать их все... ќни это и делали.

†- ѕрислушиватьс€ к себе и совершать новинки и музыкальные открыти€ они будут потом. —начала надо было перестать заикатьс€...

†- ¬спомнил, как зовут прекрасную женщину-доктора.

—лучайно вспомнил. ѕоживому. ≈е зовут ёли€ Ѕорисовна Ќекрасова.

†- Ћюди начинают заикатьс€, потому что начинают говорить не то, что думают, и привыкают к этому, потому что, что бы они ни говорили, всегда идет одергивание и попрек: "Ќе так, не так, не так... не то, не то..." „его же удивл€тьс€ после этого заиканию? —начала надо наладить нормальную речь.

†- ќкрыленный успехом, € начал искать более целенаправленно. ∆енщины и дети, женщины и дети... ≈сли перва€ находка пришла от лица “они, то вторую € мог ожидать от своего грандиозного собственного сына. ј от кого же еще? » € удвоил внимание.

†- ќн по рождению мальчик, значит, в перспективе будущий мужчина; и отличаетс€ он от будущих мужчин, в том числе от мен€, только одним - ему п€ть лет, с половиной. «начит, все идеи, мужские, у него первичные, а не переученные взрослыми поправками, хот€ он иногда уже и заикаетс€. «начит, вли€ть начало и на него. Ќадо было торопитьс€.

†- —ейчас в своем лучшем виде он такой "лихой, молоденький и голенький". » уже маме велел "не вникиватьс€". ѕоскольку он будущий мужчина, он круглые сутки сражаетс€.  ак просыпаетс€, так и начинает сражатьс€. » € ему не мешаю, и даже покупаю пластмассовых воинов.

” него их цела€ арми€. ≈сть и пираты.

- ј зачем тебе пираты? - € спрашиваю.- ќни же людей резали. “ы тоже хочешь людей резать?

- Ќет,- говорит он,- € же понарошке.

†- » вижу, что он тоже "не вникиваетс€". ѕонарошке - это значит спорт, самое распространенное мужское зан€тие. » тоже незаметное, как воздух. “ак его много. Ќо мен€ это уже не смущало.

†- » вот однажды... ќ, это великое "однажды"! Ќеужели никто не замечает, что все живое бывает только однажды, дважды не бывает ничего. ƒважды, трижды бывает только в машине. ј в жизни - только однажды!

†- » вот однажды сын приходит и говорит: - ѕапулечка! ѕапулечка!

- Ќу, чего? - спрашиваю.

- я игру придумал.

-  акую же? - поинтересовалс€ €.

- ‘утбол! - говорит он.

- Ќу, футбол не ты придумал...- говорю, потому что знал твердо, что футбол придумал не он.

†- Ќо сын сказал: - я другой футбол придумал.

-  акой? - спрашиваю.

- Ќадо каждой команде дать по м€чу...

- „его?..- говорю.- „его?

- » кажда€ команда будет забивать м€ч в свои ворота.

- Ќу и где ж соревнование? - спрашиваю.

†- Ќо судьба мен€ помиловала, и € не успел пропустить открытие.

†- Ќет, вы представл€ете?! ¬ыход€т две команды на футбольное поле, у каждой свой м€ч, и они начинают забивать м€ч в свои ворота. ћы - в свои, они - в свои. » сколько € потом ни провер€л эту идею, € видел почти ее универсальность, и не мог придумать, как этой идеей воспользоватьс€ в корыстных цел€х. » магазинным дь€волам здесь нечего было делать. » € подумал: "ќг-го! ќг-го! Ќе оно ли? Ќе оно ли?" Ќу сын, ну сын!

ћне было чем гордитьс€.

†- я понимал, что они могут придумать, как воспользоватьс€ и этим, но мен€ радовало, что уже € не могу придумать.

ѕотому что кто же будет платить деньги, чтобы посмотреть, как две команды забивают м€чи в свои ворота. » не будет традиционных победителей. » наша сама€ распространенна€ игра не может рассчитывать на то, что распродаст билеты своим болельщикам. ѕотому что болельщикито теперь были за две команды, а не за одну.

†- ј что? ј что? “ут что-то было! ¬о вс€ком случае, запахло проколом, запахло проколом всей дь€вольской системы. ј как пахнет прокол? “ак и пахнет! «лым духом. “о есть магазин стал очевидно пованивать.

†- » тут € впервые неизвестно чему обрадовалс€. » больше всего мен€ обрадовало, что € обрадовалс€ неизвестно чему. ј тут еще случайно приходит сын и говорит: - ѕапа, а что больше: небоскреб или ≈гипетска€ пирамида?

†- я смутно помнил, что, кажетс€, небоскреб. » говорю: - Ќебоскреб не больше, а выше. Ќо уж что наверн€ка выше, и € знаю это точно, так это ќстанкинска€ телебашн€. ќна - 550 метров.

- ќго! - говорит сын.

- Ќу да, она больше чем полкилометра.

†- ј сам думаю: "ќна ведь не только этим больше. ”же небоскреб отличаетс€ от пирамиды тем, что в небоскребе живет куча народу, живого, а пирамида хранит одного сушеного покойника. ј уж с телебашни идут передачи дл€ миллионов живых людей".

†- ѕередачи эти, правда, так себе. Ќо это уж не вина тех, кто слушает, а вина тех, кто эти передачи изготовл€ет. » миллионы живых людей вынуждены слушать разнообразную музыку, котора€ отличаетс€ друг от друга только подробност€ми заикани€. ¬ынуждены слушать "—оло дл€ кильки в томате" и вникать в стиль "сервелат". »ли вникать в лекции, в которых людское неумение жить друг с другом цивилизованно объ€вл€ют духовной жизнью.

†- Ќо радость не проходила. » € вдруг пон€л, почему.

†- «аканчивалась "”тренн€€ почта", в которой было много шелупони и вторсырь€, но была прекрасна€ лекци€ искусствоведа, над которым сме€лись. Ћекци€ фактически не отличалась ничем от любой искусствоведческой лекции, но была глупа настолько, что это было уже видно.

†- » вдруг последним номером пошла насто€ща€ песн€. Ѕыло видно, что она насто€ща€. Ѕыло слышно, что она насто€ща€. ’от€ ни одного слова пон€ть было нельз€, потому что ее пели на голландском, кажетс€, €зыке. Ќо песн€ была лиха€, минорна€, окраинна€. » было пон€тно, что песн€ живет. » ни хрена с ней не сделаешь. ∆енщины за певицей делали какие-то движени€ распахивающимис€ плать€ми и показывали свои неверо€тно длинные ноги, но это не имело ни малейшего значени€. ѕотому что все перекрывала песн€. ¬ ней была энерги€, ритм, минор отчетливый. » лихость, равна€ лихости купринского "√амбринуса". » душа разговаривала с многомиллионной душной.

- ѕосмотри, какие ноги...- сказала жена, жела€ сделать мне при€тное, зна€.

что € этим делом увлекаюсь.

-  акие ноги! - закричал €.-  акие, к чертовой матери, ноги! “ы слышишь песню?!

- “олько не плачь,- сказал сын, который заметил, что € реву только от радости, а на остальное плюю. Ќо все равно, это его беспокоило.

- —ынок, € не вникиваюсь, не бойс€, не вникиваюсь. я просто радуюсь.

†- » тут у мен€ впервые зародилось сомнение в отношении самой лекции о конце света лет через сорок. Ћекции, в атмосфере которой € жил все это врем€. » сомнение зародилось именно потому, что лекци€ была научной. Ќет, € не сомневалс€, или почти не сомневалс€ в наблюдени€х, на которых лекци€ основывала свои .выводы, в эмпирических фактах, диструкции биосферы и человека. я засомневалс€ в ее выводах, и сомнени€ дл€ этого давала сама лекци€. Ќачалась переоценка ценностей, в том числе и самой лекции. » в этой переоценке мен€ мощно поддерживал "«акон —лучайности", живой случайности, которую вычислить было нельз€, поскольку она жива€.

†- ¬от вам два примера.

†- ќдин из прежней жизни, другой - из сегодн€шней. я слышал много версий о гибели Ёрнста “ельмана.  ака€ из них правильна€, € не знаю. я не историк. Ќо одну версию о том, почему не удалось снасти Ёрнста “ельмана, € сам читал в послевоенном "ќгоньке".

†- Ѕыла цела€ организаци€, котора€ готовила его побег из тюрьмы.  ажетс€, из ћоабита. ¬се было продумано. ¬се было рассчитано. ¬се буквально. ј бегство сорвалось. «наете, почему? ѕотому что кто-то, чтобы не заскрипел замок от ключа и дверь камеры открылась бы тихо, пипеткой залил в замок подсолнечное масло. » капл€ подсолнечного масла вытекла из скважины, и проход€щий мимо охранник, заметив эту каплю, ничего не сказал, а прошел к сигналу тревоги. ѕодн€л тревогу. ѕобег сорвалс€. ¬от так!

†- ћожно было эту каплю предусмотреть, а тем более предусмотреть, что капл€ вытечет из скважины? Ќет. этого вычислить было нельз€. Ќо это случилось.

†- » второй случай. ѕередали, что запущен на орбиту модуль, который должен был состыковатьс€ с космической станцией. ¬се было высчитано, сами понимаете...  омпьютерный век! » баллистика, и вс€кое такое... ј через день передали, что стыковка отмен€етс€. и модуль снова запущен на стыковку. „его же не рассчитали? » вот модуль состыковалс€, но неплотно. ќбразовалась щель, и космонавтам пришлось выйти наружу, глазами посмотреть, что же там произошло. „то же оказалось? ќказалось, что между модулем и станцией застр€л кусок какой-то материи. - ћожно ли было рассчитать по€вление этой тр€пки? Ќет. ѕотому что по€вление этой тр€пки было живой случайностью, и кто-то был виноват. ј когда тр€пку выдернули в космосе, то модуль благополучно прит€нулс€ и щель пропала...

†- я смутно почувствовал, что в этой лекции, в атмосфере которой € жил все это врем€, есть кака€-то щель и, значит, надо было искать тр€пку или каплю масла в самой лекции.

†- ј врем€ шло, и киногруппа обрастала нужными ей кинопомощниками: и к одному € особенно присматривалс€, потому что он был похож на јпостола. —вела нас, ну конечно же, песн€. ѕел ее покойный Ѕернес, на слова, кажетс€, тоже покойного »саковского. ѕесн€ про то, как солдат вернулс€ с фронта и пришел на могилу жены своей ѕрасковьи. » солдат на могиле своей жены справл€л поминки. —олдат, который пришел к тебе, ѕрасковь€, и три державы покорил. » там солдат пил из кружки "вино и горе пополам"...

†- » мы с ним сошлись на этой песне и понимали, что хлюпаем носами не от гор€, а от радости, что сказаны такие вот слова. » мы с ним часто встречались, и пили. »з кружки. ¬ино и горе пополам. » звучала на всю квартиру "ѕрасковь€". » жена мо€ негодовала. —овершенно справедливо.

†- » вот сегодн€ он пришел ко мне как раз, когда шла передача последних известий, в которых сообщалось, что на аукционе продана картина ¬ан √ога "ѕодсолнухи" кому-то в частные руки за 36 миллионов долларов. Ќу, в общем, пь€ный бред. ќсобенно было интересно это слушать, когда у мен€ наступила переоценка ценностей (денежных, во вс€ком случае), толчок к которой дал ансамбль " укуруза" и истори€ с контрабасами (4 рубл€ пара).

†- » он мне говорит: - —лыхал... —ообщали, что в американском посольстве американцы арестовали трех охранников из двадцати восьми. ј охрану несет морска€ пехота. - «а что же? - спрашиваю.

- «а шпионаж,- говорит,- и за св€зь, любовную, с русскими женщинами.

- “а-ак.- говорю,- за шпионаж, значит...

†- ј он отвечает: - ј знаешь... ’од€т слухи, что и трех русских женщин мы арестовали за то же самое.

†- Ёто уже начинало походить на футбол с двум€ м€чами, по м€чу в каждой команде, и кажда€ забивает в свои ворота. я думаю: "Ќичего, ничего... мы еще поищем..." » начал переоценивать саму лекцию. (» правда, если не торопитьс€ и подождать лет дес€ть, то и лекци€ сама будет стоить гораздо дешевле, чем контрабас.) » думал: "¬ чем же щель этой лекции? » кака€ тр€пка не позвол€ет ей окончательно состыковатьс€?ї

†- » тут приходит “он€ без арфы и спрашивает: - ” вас есть?

†- я говорю: - ƒа вот есть... немножко осталось, на донышке.

- Ёх, зр€ не захватила,- говорит “он€.- ” нас есть кубинский ром; только муж считает, что он пахнет керосином, а € считаю, что ничего...

†- ј јпостол говорит: - ј ты позвони ему. ѕусть принесет.

- ј вот и то дело...- » позвонила.

†- ћы закончили, что у нас было, и јпостол все врем€ острил, и жена мо€ клала ему двугривенные за остроты. ј когда у нас все кончилось, он собрал все двугривенные, пересчитал и сказал: - Ќу и ставочки у вас...

†- ≈му дали еще двугривенный.

†- ѕотом пришел муж “они, принес бутылку рома с запахом ^керосина, а “оню увел. ј жена пошла спать. ћы с јпостолом продолжили наши игры, и запах керосина совершенно не чувствовалс€, ну совершенно... » он начал мен€ учить, как надо дрессировать собак, хот€ у мен€ собака была, а у него не было. Ќо это неважно. ¬ажна теори€.

†- » € ему сказал: - «наешь что? ќбучи сначала мен€... ј € ей потом расскажу.

†- јпостол сказал: - ’орошо...

†- я надел на шею ошейник, и он начал учить мен€ собачьим командам: прыгать через преп€тстви€, сто€ть на задних ногах. ј когда € выучилс€ сто€ть на задних ногах, € сказал: - ј теперь пойдем покажем жене. ќна еще не видала наши успехи.

†- » мы пошли в спальню. “ам свет не горел, а жена уже спала у стенки. я ей сказал: - —лушай! —мотри! я уже умею на задних лапах сто€ть! » ходить в ошейнике!

†- ќна сказала: - ј ну вон отсюда!

†- » прогнала нас. „ем вызвала в нас обиду.

†- я сказал: - Ќичего, погоди... ѕогоди... ћы еще тебе покажем...

†- ћы зашли на кухню, у которой была обща€ со спальней стенка, за которой спала жена, не пожелавша€ увидеть мои успехи. я нашел штопор и сказал: - Ќу, сейчас ты у мен€ узнаешь...

†- » сначала хотел ввинчивать штопор в стенку, но потом сообразил, что если штопор пройдет сквозь стену, то попадет жене в голову.

я сказал: - Ќе... ѕогоди... “ак не годитс€... Ёто уж слишком. ќбида обидой, но расплата чересчур велика. √олова нужна.

Ќо € быстро нашел и отсчитал по стенке нужное место, которое € замерил пр€мо по жене, стара€сь ее не разбудить, а потом это место нашел на стенке.

» стал ввинчивать туда штопор, чтоб штопор попал пр€мо в задницу! ¬от это была бы месть! Ќо штопор не ввинчивалс€. “орчала ручка штопора, но он сквозь стенку так и не прошел. —тенка была толста€.

†- јпостол пошел спать на диван в другую комнату, а € в ту ночь обнаружил щель в этой лекции, котора€ не позвол€ла состыковыватьс€ всему, что в ней было описано, и € впервые за последние времена приободрилс€. Ќаконецто! ƒогадка была проста€ как мыло, но абсолютна€. » этой догадкой нельз€ было воспользоватьс€ никакому сонму дь€волов, засевшему там, в магазине, где они закрылись на воровство.

†- ¬от она. ¬с€ наша планета - вместе с биосферой (и многими другими сферами) и с человеком, живущим в ней,- €вилась результатом миллионнолетнего творчества всей остальной ¬селенной. » € подумал: "≈сли человек почти допрыгалс€ до разрушени€ этой биосферы, после которого вс€ живность на «емле может однажды не проснутьс€ (даже без вс€ких атомных бомб), то... € пон€л... что уж если миллионы лет творчества всей ¬селенной привели к созданию мен€, удивительного и необыкновенного человека, который уже протрезвел и выучилс€ ходить на задних ногах, то... и избавитьс€ от антропогенного разрушени€ ¬селенна€ может сама. ≈е творческие усили€ способны и на это. ѕотому что паника это не предусмотрительность, потому что творчество это творчество. » его не предусмотришь и не вычислишь. » неизвестно, что придумают люди, которые к этому способны и дл€ этого приспособлены законом живой случайности..."

†- ¬ообще надо сказать, что к вычислени€м € отношусь сдержанно. Ќет, конечно, все неживое, аппаратурное, вычислению, конечно, поддаетс€. Ќо вот как дело доходит до вычислени€ времени, начинаютс€ разночтени€. ѕотому что никто еще не доказал, что врем€ неживое. ј вдруг одна сторона времени именно в том и состоит, что она - жива€ реальность. » вот уже Ёйнштейн доказал, что врем€ относительно. ќтносительно чего?

ќтносительно какой-то другой реальности?

†- ” нас дома два будильника - у мен€ и у жены. ¬от сын приходит и говорит, что мамин будильник лучше. я говорю: "„ем?" ј сын говорит: "ќн быстрее ходит".

†- ƒл€ нормального вычислител€ "быстрей" - это просто мамин будильник торопитс€, спешит и, значит, неправильный. ј почему неправильный? ѕочему, собственно? ¬от сын считает, что так лучше, когда часы спешат. » € не могу утверждать, что прав €, а не он. —омневаюсь, что и кто-нибудь другой может.

†- ѕросто мы с сыном измер€ем разные стороны времени. я измер€ю его неживые признаки: ну, скажем, когда придет следующа€ электричка (потому что € знаю расписание). ј она нежива€, электричка. ј сын измер€ет живую сторону времени, всю заполненную непредсказуемыми живыми толчками случайностей. ѕо тем же часам сын изучает человеческий фактор, а € работаю с аппаратурой. ¬от и получаетс€ смешно.

†- ћне уже стало хорошо жить. Ќадежда, надежда, реальна€ надежда.

†- ѕотому что если лекци€ права, то мы по€вились на свет как последстви€ миллионно - или миллиарднолетнего творческого акта всей ¬селенной, и у нее хватило на это пороха. «начит, у нее хватит творческой активности самой выпутатьс€ из собственной антропогенной погибели. ƒа, это обнадеживало. Ќо так как ко ¬селенной принадлежал и € сам, жива€ пылинка ¬селенной, то € и стал выбирать и думать, что же € могу предложить дл€ того, чтобы это избавление случилось реально?

†- »з кого состо€ла ¬селенна€? ћо€. ѕо крайней мере, ¬селенна€ этого романа? »з “они, грандиозного сына, ну и еще нескольких человек. я не помнил, сколько миллиардов людей насел€ют «емлю. Ќеужели € хотел придумать способ их изменить, если миллиарднолетн€€ ¬селенна€ сделала их такими, а не другими.  онечно, нет.  то € такой, чтобы мен€ть людей, если € слишком люблю тех, которые уже есть. Ќо € мог повли€ть на их повадки. » пустить их энергию в мирных цел€х.

†- ѕришел сын и сказал: - “ы мне отдаешь последнюю конфету "ѕтичье молоко"? „тобы попить с ней чай?

я с ней никогда не пил чай.

†- я говорю: -  онечно.

- “огда € у теб€ здесь полежу...

†- —прашиваю: - ј почему ты на диване не можешь полежать?

†- ќн за€вил: - «десь уютней.

†- я ему говорю: - “ы знаешь, кто ты?

-  то? - спросил он.

- “ы молодой нахал.

- ѕочему? - справедливо спросил он.

- ѕотому что ты пользуешьс€ своим преимуществом. “ы знаешь, какое у теб€ преимущество?

-  акое?

- “о, что € люблю теб€. » ты мне не даешь работать.

- ј ты скажи волшебное слово,- сказал он.

- ј-а-а, пожалуйста. “опай отсюда.

†- ј он мне шепотом сказал: - ѕосиди здесь подольше...

†- » € вспомнил, что он мен€ предупреждал еще раньше: - ≈сли ты хочешь, чтобы € тебе не мешал работать - попроси мешать тебе работать. ј € сделаю наоборот...

†-  ак же € мог забыть?

†- ќчевидно, все люди дел€тс€ на тех, которых прос€т, а они делают наоборот, и на тех, которые делают, если их о чем-то попросишь.

—ын был мужчина. » было похоже, что он сделает наоборот, если его о чем-нибудь попросишь. я так и сказал. —ын встал и, деланно сгорб€сь, ушел, чтобы не мешать мне работать.

†- » € продолжил пересматривать ценности, одновременно вспомина€, а что € смогу предложить сам? ѕозитивного?

†- — того момента, как € стал переписыватьс€ с ѕушкиным, € пон€л, что надо пересматривать некоторые ценности в отношении и его...

жизненного происшестви€. Ќе самого ѕушкина, а того, что с ним сделали.

†- я, конечно, слышал песню, которую пела, кажетс€, ѕахоменко, в которой речь шла о мужчинах. » в ней говорилось о том, что "мужчины, мужчины, мужчины к барьеру вели подлецов".  ак € пон€л, речь шла о восстановлении дуэлей. ѕесн€ была хороша€ и захватывала. Ќо и она была не универсальна, потому что € к тому времени прочел книжку о дуэли ѕушкина, кажетс€, »вана –ахилло. » там было рассказано, как »ван –ахилло и его друзь€ усомнились в одном факте пушкинской дуэли, а именно в том, что ƒантеса €кобы спасла пуговица от мундира, в которую попала пушкинска€ пул€, потому что у писател€ »вана –ахилло по€вились какие-то данные о том, что ƒантес заказывал стальные латы, где-то на —евере.

†- ќни провели следственный эксперимент. ¬з€ли дуэльный пистолет пушкинских времен, зар€дили его порохом пушкинских времен и вложили пулю пушкинских времен. «ажали пистолет в тиски и поставили манекен в мундире пушкинских времен на рассто€нии метров двадцати, что ли... » произвели выстрел пушкинских времен по дантесовой пуговице, но без лат, и пул€ попала в пуговицу и пробила весь манекен вместе с пуговицей...

†- ¬от ведь как пуговица спасла ƒантеса! ¬от какие дела!

» € усомнилс€ в формуле - "мужчины, мужчины, мужчины к барьеру вели подлецов", потому что в этой формуле было непон€тно, кто кого вел? » выходило после этого следственного эксперимента, что мужчин-то как раз к барьеру вели именно подлецы.

†- “о есть, даже самого ѕушкина, основоположника всей литературы нынешних времен, просто элементарно облапошили или, как говор€т в коммуналках о дуэл€х, которые отменены, ѕушкина "сделали". » это теперь уже не €вл€лось ценностью. ¬едь теперь как?  огда один другому скажет: "“ы - подлец". ƒругой ответит: "Ќет, ты..." ¬ любой коммуналке так. Ќо вс€ коммуналка жива.

†- - ...» тут € вышел на балкон и увидел, что снег гр€зный: он был покрыт накопившейс€ копотью и €вно та€л. » значит ¬селенна€ сама имеет шансы выпутатьс€, если она организовала все это.

†- ј лично € мог предложить изготовление м€сной пищи не из живых существ, умерших естественной смертью, и не из живых существ, специально разводимых и забиваемых на бойн€х, а изготавливать м€сную пищу из саморазвивающихс€ клеток, пр€мо в бочках, как грибы. Ќе все ли равно, из чего делать "каклеты"?

†- ≈ще € мог предложить фактический вечный двигатель, на который в реальной жизни никто не обратил внимание, но его чертеж и идею опубликовали в журнале "—туденческий меридиан". » вот уже начали поступать письма. » оказалось, что иде€ теплового насоса, как его называли, не мо€ и не нова. (» хрен с тем, чь€ она: лишь бы он был осуществлен.) » ссылались на патенты и профессора, который этим занимаетс€.

†- ≈ще остались следы индейской цивилизации: кукуруза, картошка и помидоры (фактически все огородные плоды), и, значит, вставал вопрос о способе приготовлени€ земли, которую теперь пахали чуть ли не танками, потому что основными злаками были пшеница и рожь, а огородные культуры индейцами возделывались при помощи заостренной палки. » € уже придумал барабан с длинными шипами, который надо было катить по полю. » полые шипы, замен€€ палку, втыкали бы в нетронутую землю зерна огородных культур. Ёто было кое-что. ј остальное должны были сделать другие.

†- » тут пришла “он€, окрыленна€ своим успехом в эстрадной музыке.

- —лушай,- говорит она,- при€тель моего мужа, ученый человек, сказал мне, что все персонажи в твоих книжках - выдуманные и что это ты сам и есть. Ёто правда?

- ¬ гоголевском смысле - правда,- возразил €.

-  ак это - в гоголевском смысле?

-  огда его спросили, кто такие его персонажи, он сказал, что не только Ќоздрев, но и  оробочка - это он сам.

- —меешьс€? - спросила она.

- јга,- ответил €.- ј что? —мех - это правда, высказанна€ не воврем€.

- Ќе задуривай мен€,- сказала она.- ѕолучаетс€, что литература - это брехн€...

- Ќаоборот, - возразил €. - Ћитература - это правда, высказанна€ под видом брехни.

- «ачем так? “ак сложно? - спросила она.

- ј как?  ак по-другому с жульем разговаривать?  оторое заперлось в магазине на воровство?

- ¬аще-то, так...- сказала она.- я вот читала твой роман про —апожникова.

”бедительно.

- ¬от это - главное.- сказал €.

- “ам сказано, что рак можно лечить резонансом...

- „его-чего? - спросил €. - »ли € неправильно говорю?

- ѕравильно,- сказал €.- ќткуда ты знаешь слова?

- —егодн€ все знают все слова.

- “оже правильно. ј на хрена тебе читать книжки?

- ƒл€ самообразовани€.- сказала она.- я подковываюсь.

- “он€,- € говорю,- а ты способна позволить, чтоб теб€ обворовали?

- ≈сли соображу - то не способна.

- ј если оттого, что теб€ обворуют, будет спасена куча людей? » дети?

†- ќна посмотрела на моего сына, подумала и сказала: - ¬аще-то, это дело другое...

- ¬от и € так думаю,- говорю.- ¬ообще-то это не страшно.- говорю.- ƒаже јмерику, и ту украли.

-  ак это?

- ≈е открыл  олумб, а назвали јмерикой по имени јмериго ¬еспуччи.

- я не знала,- сказала “он€.

- Ќу мало ли...- сказал €.

- ј куда ты клонишь?

- —ейчас скажу...- » € приосанилс€. “ак € лучше выгл€дел. ѕрическа, правда, была не то "нас бомбили - € спаслас€". не то "без слез не взгл€нешь". Ќо так утверждала мо€ жена, а € ей не верил в этом вопросе.

- “он€,- € говорю.- знаешь, почему теперь пет такой болезни, как оспа?

- «наю,- отвечает,- так ведь прививки...

- Ќу правильно, а кто их изобрел?

- ј мне почем знать? ј € говорю: - —читаетс€, что их изобрел английский врач ƒженнер.

- Ќу и что?

- ј то, что он не изобрел, а вз€л наблюдение одной бабки, котора€ заметила, что коровы, которые переболели оспой и остались живы, заражают других коров, и те после этого не болеют вовсе.

- ” какой бабки?  ак фамили€?

- ‘амилии истори€ не сохранила.

- Ќу и что? - сказала “он€.

- »стори€ не сохранила, а люди перестали болеть. “ак что люди перестали болеть не от профессора ƒженнера, а от безым€нной бабки.  ак ты считаешь, кто кого облапошил?

- ѕон€тно, - сказала “он€. - Ќе пойму, куды ты клонишь.

- ¬от куда,- говорю.-  огда € додумалс€, что рак. раковые клетки можно бить резонансом...

- “ак ведь не ты додумалс€, а —апожников?..

- ј не все одно?.. я разговаривал с онкологом.  огда € растолковал ему, что к чему, € увидал, что он пон€л. Ќу что, будете этим заниматьс€? - спросил €. ј он мне знаешь что ответил?

- Ќет...

- ¬се правильно... Ќо наука пошла другим путем.

я ему говорю: -  акой путь... какой путь? ј вы что, сами-то, застрахованы? ј мать ваша застрахована? ќт рака? ќн ничего не ответил и перевел разговор.

- ¬от сука,- сказала “он€.

- Ќо рак более или менее далека€ перспектива, но вот сейчас по€вилась болезнь - —ѕ»ƒ, и в Ќью-…орке уже эпидеми€, и к нам просочилась... ј способ-то тот же самый. Ѕить резонансом не раковую клетку, а вирус —ѕ»ƒа.

–аз он вирус, значит он живой; значит и у него есть спектр излучени€. » если подобрать к нему резонанс, то можно резонансом вирус бить, остальные клетки просто не трогать... “он€, ты хотела бы спасти мир?

- ќт эпидемии?

- Ќе только от эпидемии. ƒостоевский утверждал, что мир спасет красота.

- ј что? - сказала “он€.- Ўикарно было бы. - я почему-то верю, что теперь у теб€ все получитс€. ј если твою фамилию никто не узнает?

- ј на хрена мне?

- “огда подкинь эту идею своему профессору. ≈сли он поверит, повер€т и другие.

- ѕочему?

- ѕотому что он открытие припишет себе. ¬от повер€т ли только...

—омневаюсь...

- ј ты не сомневайс€! - сказала “он€.- —делаю разрез повыше - повер€т.

- “он€, тебе цепы нет,- сказал €.

- ј € знаю,- сказала она.

†- ¬се сходилось. «а исключением нескольких деталей все сходилось. Ќо окончательно все сошлось однажды на улице. я встретил јпостола из киногруппы, который, как и €, любил песню о ѕрасковье.

†- Ѕыла весна. —нег в городе почти ста€л. «има кончалась, и на балконах и карнизах хлопотали необразованные воробьи, такие пушистые маленькие динозавры, которых тоже пытались истребить (хот€ и не у нас) на основании научных методов своего времени; но вот они живы и подтверждают одно наблюдение, сделанное юмористом на вечере смеха. » это наблюдение настолько важное, что его стоит привести здесь.   сожалению, не помню фамилии автора. ќн сказал, что "редких животных записывают в  расную книгу, а часто встречающихс€ животных - в  нигу о вкусной и здоровой пище".

†- я увидел, что киноапостол идет хмурый. я поинтересовалс€ - в чем дело? ќн сказал, что “он€ мен€ несет.

- «а что? - в свою очередь спросил €.

- ≈й передали, что ты против того, чтоб она играла роль в твоем сценарии.

-  то передал?

- ƒа режиссер...  ак его?..

- ≈фим ѕалихмахтер?

- ќн.

- ќн ничего не пон€л,- сказал €.- ќн добиваетс€ от “они, чтоб она сыграла ќбраз; € ему объ€снил, что это невозможно. ѕотому что ќбраз нельз€ сфотографировать. Ќарисовать можно, в мультипликации, а сфотографировать в игровом кино - нельз€. ќбраз - он как сон; как его сфотографируешь?

- ј как же ты говоришь, что у актрисы ”довиченко получаетс€...

- Ќу,- говорю,- ”довиченко - это гений. ј гений это тот, кто видит сны других людей. ”довиченко и играет.

- ¬от видишь,- сказал он,- видишь...

- „то - видишь? - говорю.- ќна эти сны играет.  ак дети играют,- говорю,- капризно и весело. ј этому как научишьс€?

- јх ты ѕалихмахтер! - сказал јпостол.

- “акой фамилии тоже нет. я его выдумал. я всегда выдумываю, когда вспоминаю слово "степь".

- —тепь? - удивилс€ он.

- ј-а-а! - говорю. » рассказал ему то, что вы прочли. ¬ самом начале. » € первый раз рассказал другому человеку то, что никому не рассказывал про степь. Ќе рассказывал потому, что первый раз, фактически только сейчас, додумалс€ до того, что же там было на самом деле, в этой степи. ј там был степн€к на лошади, который смотрел на эшелон. ѕотом приложил руку с вис€щей на ней нагайкой к виску и умчалс€, как лодка по воде. —колько лет прошло, а € все думал, что бы это означало? » вот сейчас € сделал открытие.

-  акое? - спросил јпостол.

- ќн хотел покрутить у виска пальцем, гл€д€ на чокнутый эшелон, но ему мешала висевша€ на руке нагайка.

- Ќе может быть,- сказал јпостол.

- ‘ома неверующий, - сказал €, - ¬прочем, это случалось и с апостолами.

-  стати, - поинтересовалс€ он. -  ак там было у апостолов?

- јпостола ‘ому прозвали неверующим за то, что он не поверил своим глазам и вложил персты свои в раны сошедшего с креста »исуса.

- ј что? - сказал јпостол. - —ейчас проверим.

†- ѕо улице шла “он€, "модна€ девчонка", в зимней лохматой куртке и юбке, котора€ была макси, но имела сзади разрез до самого до "ура". ¬ разрезе все врем€ мелькали ее ноги в колготках. јпостол догнал ее, прот€нул руку и сунул в заготовленный разрез. ¬изгу особенного не было.

Ќо все удивились такому простому выходу из совершенно €вного призыва. “он€ обернулась с улыбкой и быстро начала читать стихи о духовной жизни и стройности мира.

†- ¬се сходилось. Ќе хватало только подтверждени€ моей мысли о сказке, что в основе самых мощных последствий лежит сказка о чьем-то забытом личном уникальном опыте, который вдруг вспоминают, когда у всех подперло.

†- ѕредставьте, тут же подтвердилось и это.

†- ѕо улице мчалась машина, которую вел ≈фим ѕалихмахтер.

ј р€дом сидел муж “они с возбужденными глазами.  огда “оню спрашивали, кто ее муж, она отвечала: "–аботник интеллектуального труда", потому что не знала, что это такое. Ќо поскольку и € не знаю, что это такое, то оставим все как есть.

†- ћашина догнала нас как раз тогда, когда јпостол вынул руку. ’от€ успел подтвердить, что красота €вно начала работу по спасению мира.

†- “еперь осталось только подтвердить мою оригинальную мысль о сказке.

- ј знаете... - начал работник интеллектуального труда, - а ведь € совершил великое открытие.

-  акое? - живо поинтересовалс€ €.

- я открыл, что все персонажи ваших произведений - вымышленные.

- Ќу и что? - спросил € грубо и увидел торжествующее лицо ≈фима ѕалихмахтера.

†- Ѕыло пон€тно, кто рассказал ему об этом. я было хотел сказать "работнику", что ≈фим ѕалихмахтер тоже выдуманное лицо, но пожалел их обоих. ћен€ интересовало открытие.

- Ќу и что? - сказал €. - √оголь тоже утверждал, что ...

- «наю-знаю, - сказал "работник", - что  оробочка и Ќоздрев - это он сам...

«наю... —лыхали... Ќо дело в том, что √оголь-то был, а € открыл, что вы даже не родились.

†- » у мен€ отлегло.

†- ¬се сходилось. —казка начала свое движение.

www.e-puzzle.ru

 

 
  Locations of visitors to this page
LightRay –ейтинг —айтов YandeG яндекс цитировани€ яндекс.ћетрика

 

Besucherzahler

dating websites

счетчик посещений

russian brides

contador de visitas

счетчик посещений